[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: convenzione per "Please"
From: Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date: 2003-09-10 17:39:08
[Download RAW message or body]
Alle 11:47, mercoledì 10 settembre 2003, Daniele Medri scrisse:
> Alle 11:40, mercoledì 10 settembre 2003, Alessandro Astarita ha scritto:
> > Alle 21:42, martedì 9 settembre 2003, Andrea Celli ha scritto:
> > > Ribadendo il mio pensiero sulle regole universali,
> > > io spesso lo ometto nella traduzione a meno che il tono
> > > generale della frase non sia troppo "scorbutico" senza.
> >
> > Sono d'accordo con Andrea, anch'io spesso elimino il please. Gli
> > anglosassoni lo utilizzano spesso, cosa che nella nostra lingua non
> > succede.
>
> qualche straniero potrebbe dire che siamo maleducati :)
> cmq.. la gentilezza è un optional e generalmente manca.
È una questione linguistica, non di cortesia.
Se chiedi ad un inglese "do you like coffee?" e ti risponde
"yes" è un maleducato, dovrebbe risponderti "yes, I do".
Però se noi traduciamo questo dialogo in
"ti piace il caffé?" "Si, lo faccio" sembrerebbe che
l'interlocutore sia un barista o un coltivatore di caffé :-)
Anche un "Si, mi piace" suona ridondante e non necessario.
Allo stesso modo "insert hostname" è equivalente al nostro
"immetti il nome dell'host!" (con punto esclamativo)
quindi richiede un please che per noi è superfluo.
ciao, andrea
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic