[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Email e download
From: Federico Cozzi <federico.cozzi () sns ! it>
Date: 2002-10-24 8:30:32
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Wed, 23 Oct 2002, Alessandro Astarita wrote:
> > "trasferimento" da solo puņ essere ambiguo, ma "trasferimento da ..."
> Ricapitolando:
>
> Email: "posta elettronica". Se ci sono problemi di spazio, "email"
> oppure "messaggio".
>
> Download: "download".
>
> To download: "scaricare"
>
> E' la nostra risposta definitiva? ;-)
Si` mi avete convinto, anche se penso che la cosa piu` importante in fondo
sia l'uniformita` nelle nostre traduzioni che non la scelta di
"download"/"scaricamento". Quindi ti prego, uniforma per bene
kdenetwork...
A proposito dell'idea di Celli ("trasferimento"): mi piace molto la
parola, pero` appunto per motivi di uniformita` non la userei (altrimenti
in certe circostanze diventa "trasferimento", in altre "download" ecc...)
- --
Federico Cozzi
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE9t6+wcFFOofFSVBARAgTiAJ9fSfht1b1F0TbwhzhXmmpNrJzObgCffd6L
IkaMTGdNmmmGap5d9ZATnW8=
=v5OD
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic