[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Uniformare "Reset to defaults"
From:       Stefano Ferri <ferriste () gmail ! com>
Date:       2017-05-21 10:25:45
Message-ID: CACpcqgNVM+WCAXa3tZi70Qf8Wk=RYZkzfR3uR76xnwXNr66iOA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Devo comunque ammettere che il senso di avere sottinteso qualcosa ci pu=C3=
=B2
stare, perch=C3=A9 effettivamente quello che si ripristina ai valori inizia=
li
sono i valori delle varie finestre di configurazione. Quindi =C3=A8 un po' =
come
dire all'utente che quello che vede verr=C3=A0 ripristinato ai valori inizi=
ali.
Credo che anche il senso della frase in inglese sia quello.

Stefano

Il giorno 21 maggio 2017 11:29, Stefano Ferri <ferriste@gmail.com> ha
scritto:

>
> Il giorno 19 maggio 2017 20:51, Marco Ciampa <ciampix@libero.it> ha
> scritto:
>
>> On Fri, May 19, 2017 at 08:18:14PM +0200, Luigi Toscano wrote:
>> > Stefano Ferri ha scritto:
>> > > Io invece direi, con un po' di pignoleria... non che sia cos=C3=AC b=
rutto,
>> ma
>> > > nemmeno tanto bello dire "Ripristina ai valori predefiniti" perch=C3=
=A9, a
>> rigore,
>> > > ripristinare =C3=A8 transitivo e sarebbe corretto dire "Ripristina i=
 valori
>> > > predefiniti". In inglese ci sono tanti verbi transitivi che in
>> italiano non lo
>> > > sono, e viceversa.
>> >
>> > Giusto, ma l'oggetto non sono i valori predefiniti. Credo proprio che
>> sia
>> > sottinteso:
>> >
>> > "Ripristina [i valori della configurazione] ai valori predefiniti"
>>
>> Giusto!
>>
>
> S=C3=AC, pu=C3=B2 avere senso, il fatto =C3=A8 che non =C3=A8 cos=C3=AC s=
contato che si capisca che
> =C3=A8 sottinteso. La cosa che mi preoccupa =C3=A8 che queste traduzioni =
non
> contribuiscano al diffondersi di forme non corrette in italiano...
>
>
>>
>> A dirla tutta anche la seconda versione ha l'oggetto sottinteso.
>> =C3=88 come dire:
>>
>> Ripristina i valori predefiniti [della configurazione]
>>
>
> Qui l'oggetto (i valori predefiniti) non =C3=A8 affatto sottinteso, lo =
=C3=A8 la
> specificazione (della configurazione), pertanto la frase =C3=A8 corretta =
in
> italiano.
>
> My 2 cents.
>
>
>
>>
>> Quindi sono praticamente equivalenti ma preferisco ancora la prima.
>>
>> --
>>
>>
>> Marco Ciampa
>>
>> I know a joke about UDP, but you might not get it.
>>
>> ------------------------
>>
>>  GNU/Linux User #78271
>>  FSFE fellow #364
>>
>> ------------------------
>>
>>
>

[Attachment #3 (text/html)]

<div dir="ltr"><div>Devo comunque ammettere che il senso di avere sottinteso qualcosa \
ci può stare, perché effettivamente quello che si ripristina ai valori iniziali \
sono i valori delle varie finestre di configurazione. Quindi è un po&#39; come dire \
all&#39;utente che quello che vede verrà ripristinato ai valori iniziali. Credo che \
anche il senso della frase in inglese sia quello.<br><br></div>Stefano<br></div><div \
class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 21 maggio 2017 11:29, \
Stefano Ferri <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ferriste@gmail.com" \
target="_blank">ferriste@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div \
class="gmail_quote"><span class="">Il giorno 19 maggio 2017 20:51, Marco Ciampa <span \
dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ciampix@libero.it" \
target="_blank">ciampix@libero.it</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex"><span>On Fri, May 19, 2017 at 08:18:14PM +0200, Luigi Toscano \
wrote:<br> &gt; Stefano Ferri ha scritto:<br>
&gt; &gt; Io invece direi, con un po&#39; di pignoleria... non che sia così brutto, \
ma<br> &gt; &gt; nemmeno tanto bello dire &quot;Ripristina ai valori \
predefiniti&quot; perché, a rigore,<br> &gt; &gt; ripristinare è transitivo e \
sarebbe corretto dire &quot;Ripristina i valori<br> &gt; &gt; predefiniti&quot;. In \
inglese ci sono tanti verbi transitivi che in italiano non lo<br> &gt; &gt; sono, e \
viceversa.<br> &gt;<br>
&gt; Giusto, ma l&#39;oggetto non sono i valori predefiniti. Credo proprio che \
sia<br> &gt; sottinteso:<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;Ripristina [i valori della configurazione] ai valori predefiniti&quot;<br>
<br>
</span>Giusto!<br></blockquote><div><br></div></span><div>Sì, può avere senso, il \
fatto è che non è così scontato che si capisca che è sottinteso. La cosa che mi \
preoccupa è che queste traduzioni non contribuiscano al diffondersi di forme non \
corrette in italiano...<br></div><span class=""><div>  </div><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex"> <br>
A dirla tutta anche la seconda versione ha l&#39;oggetto sottinteso.<br>
È come dire:<br>
<br>
Ripristina i valori predefiniti [della \
configurazione]<br></blockquote><div><br></div></span><div>Qui l&#39;oggetto (i \
valori predefiniti) non è affatto sottinteso, lo è la specificazione (della \
configurazione), pertanto la frase è corretta in italiano.<br><br></div><div>My 2 \
cents.<br></div><span class=""><div><br>  </div><blockquote class="gmail_quote" \
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> <br>
Quindi sono praticamente equivalenti ma preferisco ancora la prima.<br>
<span class="m_8209148208434412076im m_8209148208434412076HOEnZb"><br>
--<br>
<br>
<br>
Marco Ciampa<br>
<br>
I know a joke about UDP, but you might not get it.<br>
<br>
</span><div class="m_8209148208434412076HOEnZb"><div \
class="m_8209148208434412076h5">------------------------<br> <br>
  GNU/Linux User #78271<br>
  FSFE fellow #364<br>
<br>
------------------------<br>
<br>
</div></div></blockquote></span></div><br></div></div>
</blockquote></div><br></div>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic