[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    WIKI - Traduzione di URL
From:       Simone Zaccarin <simozack () yahoo ! it>
Date:       2005-07-14 10:36:58
Message-ID: 20050714103658.13173.qmail () web25608 ! mail ! ukl ! yahoo ! com
[Download RAW message or body]

Stavo dando un'occhiata al wiki e ho notato che la
parola URL viene tradotta come "Localizzatore uniforme
delle risorse". Spesso, specie nella documentazione,
viene scritto: "Per ulteriori informazioni, vai
all'-URL-: www.toglietemituttotranneilKDE.org".

Se si traducesse URL come "Localizzatore uniforme
delle risorse" come minimo l'utente chiude la
documentazione, il pc e se ne va a letto (^_^).

Perché, alla faccia degli inglesi, nel wiki non
mettiamo URL tradotto come "Indirizzo" mantenendo
l'attuale traduzione solo se il contesto richiede la
spiegazione della sigla?

Sempre che non mi sia perso qualcosa o abbia preso un
granchio... :)

Simone


	

	
		
___________________________________ 
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB 
http://mail.yahoo.it
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic