[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       pidgin-translators
Subject:    Shoddy/concise style in the German translation
From:       jochenkemnade () web ! de (Jochen Kemnade)
Date:       2008-01-23 10:43:47
Message-ID: 2020628098 () web ! de
[Download RAW message or body]

Hello pyriel,
 
pyriel mandragora schrieb:
> At least in Pidgin 2.3.1 the English term "Buddies" in the menu was
> translated "Buddys" which is no translation at all imho but it is no
> English term either.
You are right, it is not a translation, as well as for example "Babys" or "Jobs" are \
not translations, but German plural forms of English words.

> A translation would be "Freunde" or "Kontakte" etc.
No, that's not correct. Both of those words are not translations. While "Freunde" \
would be a rough equivalent, "Kontakte" is something different. A translation would \
be for example "Kumpel". There have been discussions in the past wheter to choose the \
word "Kontakte" or "Freunde" over "Buddys", but Bj?rn and I decided not to choose \
them because they have a slightly different meaning. Also we agreed not to use the \
actual translation "Kumpel", because it is already quite a silly word by itself and \
becomes absolutely ridiculous in terms like "Kumpelliste" (buddy list).

> Frankly "Buddys" could be written right next to "Petra's Sofas" (or
> worse "Petra's Sofa's") - just another wrongly adopted borrowing.
No, you are wrong. "Sofa's" is a wrongly formed plural, "Buddys" is not. And the \
wrong genitive "Petra's" has nothing to do with this case.

Regards,
Jochen Kemnade

_________________________________________________________________________
In 5 Schritten zur eigenen Homepage. Jetzt Domain sichern und gestalten! 
Nur 3,99 EUR/Monat! http://www.maildomain.web.de/?mc=021114


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic