[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       opensuse-translation
Subject:    Re: [opensuse-translation] Steps for creating Spanish variants?
From:       Javier Llorente <javier () opensuse ! org>
Date:       2015-09-10 20:58:03
Message-ID: 55F1EEDB.2090302 () opensuse ! org
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 10/09/15 22:44, Javier Llorente wrote:
> On 09/09/15 19:39, Carlos E. R. wrote:
>> On 2015-09-09 19:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
>>> Den 07. sep. 2015 19:10, Carlos E. R. skreiv:
> 
> 
>>>> Because the variant they want to create is es-ES, which till 
>>>> now was the generic one, and now would be the specific for 
>>>> Spain.
> 
>>> Am I correct in assuming that the current translation is in 
>>> what's sometimes called ‘neutral Spanish' or ‘Standard
>>> Spanish'? See
> 
>>> http://blog.globalizationpartners.com/what-is-neutral-spanish.aspx
>>>
>>>
>
>>> 
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Spanish
> 
>> I was not aware of the definition, but yes, indeed, that was our 
>> goal when we started several years ago.
> 
>>> For example, if it actively tries to avoid using words and 
>>> expression only used in certain Spanish-speaking countries
>>> (e.g. Spain), plain ‘es' is certainly the right language code,
>>> and the translation would be appropriate for many es_*
>>> locales.
> 
>> Well, yes. The current translation should be 'es', and the new 
>> branch would be "es_ES".
> 
> I think it's a good option; "es" for those who want to keep using
> the same translation style and "es_ES" for those who want to
> translate it into Castilian Spanish. We would need to use an extra
> word on menus; Spanish (neutral), Spanish (Spain) or Neutral
> Spanish, Castilian Spanish, for example.

That said, I think that "es" is going to end up being "neutral" Latin
American Spanish, since I don't think that many European Spanish
translators would translate the distribution into "neutral Spanish"
having their own variant, Castilian Spanish.
"International Spanish" is a better choice for "es", isn't it?

Greetings,
- -- 
Javier Llorente
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iEYEARECAAYFAlXx7tsACgkQdV3zWWOPFxThbwCghPUNgXwhc2ros4vD23z7XlRz
I+sAnArOoqypovIR7rd2OZLptUkHhjru
=X8GT
-----END PGP SIGNATURE-----
-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic