[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: opensuse-translation
Subject: Re: [opensuse-translation] Translations for Planet openSUSE: pt,
From: Piotr Krakowiak <piotr.krakowiak () opensuse ! biz>
Date: 2010-04-12 16:04:08
Message-ID: 1271088248.3107.0.camel () linux-ecs4 ! site
[Download RAW message or body]
Attached you'll see the pl translation.
Gretings
Piotr Krakowiak
Dnia 2010-04-10, sob o godzinie 18:24 +0200, Pascal Bleser pisze:
> Hi folks, I need your help again :)
>
> This time it's for the new Planet openSUSE: http://planet.opensuse.org
>
> As you can see, it aggregates blog feeds for a few languages, and I would need
> to have translations of its interface in the following languages:
> * Portuguese
> * Polish
> * Japanese
>
> (Javier already sent me a translation for Spanish :))
>
> Note that I really don't need translations in other languages, as we currently
> don't aggregate blog posts in other languages as the ones above (well, except
> English and German, but I already made the latter myself ;)).
>
> It's implemented with gettext, and the instructions are here:
> http://gitorious.org/opensuse/planet-opensuse/blobs/master/README.L10N
>
> There are just a few strings to localise, which you can preview here:
> http://gitorious.org/opensuse/planet-
> opensuse/blobs/master/locale/planetsuse.pot
>
> Note that _DATE_FORMAT_ is a bit special :)
> It is supposed to hold the preferred way of displaying "day, month and year"
> in your language, with strftime placeholders, e.g. "%d. %B %Y" for German (%d
> is the day of the month as a number, %B is the name of the month in your
> language, and %Y is the year). If you're not versed in strftime, just send me
> how you typically write e.g. "21 March, 2010" in your language and I'll do the
> strftime placeholder mumbo-jumbo :)
> (a list of the placeholders is available in "man strftime" or here:
> http://linux.die.net/man/3/strftime)
>
> If you need context, to see how those strings are being used, simply have a
> look at the site in English: http://planet.opensuse.org/en/
>
> Thanks ! :)
>
> cheers
["pl.po" (pl.po)]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Piotr Krakowiak <piotr.krakowiak@opensuse.biz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: planetsuse/planet_template.html:8
msgid "Aggregation of the blogs of openSUSE contributors"
msgstr "Zbiór blogów osób wspierających openSUSE"
#: planetsuse/planet_template.html:24
#: planetsuse/planet_template.html:29
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: planetsuse/planet_template.html:25
msgid "Subscriptions (all languages)"
msgstr "Subskrypcje (wszystkie języki)"
#: planetsuse/planet_template.html:27
#: planetsuse/planet_template.html:28
#: planetsuse/planet_template.html:83
msgid "all languages"
msgstr "wszystkie języki"
#: planetsuse/planet_template.html:38
msgid "Downloads"
msgstr "Pobieranie"
#: planetsuse/planet_template.html:39
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: planetsuse/planet_template.html:40
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: planetsuse/planet_template.html:41
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
#: planetsuse/planet_template.html:48
#: planetsuse/planet_template.html:89
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: planetsuse/planet_template.html:64
#: planetsuse/feedlist_template.html:49
msgid "Welcome to Planet openSUSE"
msgstr "Witamy na Planecie openSUSE"
#: planetsuse/planet_template.html:66
msgid "This is a feed aggregator that collects what <a \
href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</a> contributors are writing in their \
respective blogs." msgstr "Jest to zbiór, który zawiera blogi wszystkich osób \
wspierających <a href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</a>."
#: planetsuse/planet_template.html:71
#: planetsuse/feedlist_template.html:56
msgid "To have your blog added to this aggregator, please read <a \
href=\"http://en.opensuse.org/PlanetSUSE\">the instructions</a>." msgstr "Jeżeli \
chcesz, aby twój blog został dodany do zbioru, przeczytaj <a \
href=\"http://en.opensuse.org/PlanetSUSE\">instrukcje</a>."
#: planetsuse/planet_template.html:75
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: planetsuse/planet_template.html:77
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: planetsuse/planet_template.html:78
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: planetsuse/planet_template.html:79
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: planetsuse/planet_template.html:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: planetsuse/planet_template.html:81
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: planetsuse/planet_template.html:82
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: planetsuse/planet_template.html:86
#: planetsuse/feedlist_template.html:60
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: planetsuse/planet_template.html:88
#: planetsuse/planet_template.html:103
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: planetsuse/planet_template.html:90
msgid "Feed list"
msgstr "Lista zasobów"
#: planetsuse/planet_template.html:93
#: planetsuse/feedlist_template.html:67
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: planetsuse/planet_template.html:105
msgid "toggle overview"
msgstr "przełącz pogląd"
#: planetsuse/planet_template.html:106
msgid "toggle help (this)"
msgstr "przełącz pomoc (tę)"
#: planetsuse/planet_template.html:107
msgid "next post"
msgstr "następny post"
#: planetsuse/planet_template.html:108
msgid "previous post"
msgstr "poprzedni post"
#: planetsuse/planet_template.html:109
msgid "next day"
msgstr "następny dzień"
#: planetsuse/planet_template.html:110
msgid "previous day"
msgstr "poprzedni dzień"
#: planetsuse/planet_template.html:111
msgid "go to top"
msgstr "idź do góry"
#: planetsuse/planet_template.html:112
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: planetsuse/planet_template.html:114
msgid "Note that you may use those keys with or without pressing the <span \
class=\"key\">alt</span> key." msgstr "Zauważ, że możesz użyć tych klawiszy \
wciskając lub nie klawisz <span class=\"key\">alt</span>."
#: planetsuse/planet_template.html:144
msgid "Current blog entries"
msgstr "Aktualnie wpisy na blogach"
#: planetsuse/planet_template.html:146
msgid "Older blog entries"
msgstr "Starsze wpisy na blogach"
#: planetsuse/planet_template.html:160
#: planetsuse/feedlist_template.html:116
msgid "Pascal Bleser and the openSUSE Community"
msgstr "Pascal Bleser i społeczność openSUSE"
#: planetsuse/planet_template.html:163
#: planetsuse/feedlist_template.html:119
msgid "This site is not an official openSUSE website, and is not in any way \
affiliated with or endorsed by SUSE Linux GmbH or Novell." msgstr "Ta strona nie jest \
oficjalną stroną openSUSE i nie jest w żaden sposób związania z firmą SUSE \
Linux GmbH lub Novell."
#: planetsuse/planet_template.html:168
#: planetsuse/feedlist_template.html:124
msgid "openSUSE and SUSE are trademarks of Novell, Inc. in the United States and \
other countries." msgstr "openSUSE i SUSE są znakami towarowymi firmy Novell, \
zarejestrowanymi w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: planetsuse/feedlist_template.html:51
msgid "This page contains the list of all the <a \
href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</a> contributors who are aggregated on <a \
href=\"./\">Planet openSUSE</a>." msgstr "Ta strona zawiera listę wszystkich osób, \
które wspierają <a href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</a> i zebrały się w \
<a href=\"./\">Planecie openSUSE</a>."
#: planetsuse/feedlist_template.html:62
msgid "Back to Planet openSUSE"
msgstr "Powrót do Planety openSUSE"
#: planetsuse/feedlist_template.html:64
msgid "Show all feeds"
msgstr "Zobacz wszystko"
#: planetsuse/feedlist_template.html:77
msgid "Aggregated feeds"
msgstr "Zebrane nowości"
#: planetsuse/code.html:8
msgid "_DATE_FORMAT_"
msgstr "%d. %B %Y"
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic