[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       olpc-localization
Subject:    Re: [Localization] [Translate-devel] Translating the manuals?
From:       Clytie Siddall <clytie () riverland ! net ! au>
Date:       2010-03-27 4:38:58
Message-ID: 282B3E78-7AE9-45CF-BBB1-5BC9B9F38B7E () riverland ! net ! au
[Download RAW message or body]

Thanks very much for your ideas, Friedel: I've forwarded them to the Deb18n and OLPC \
Loc. lists. :)

On 27/03/2010, at 1:31 AM, F Wolff wrote:

> Hallo Clytie, everybody
> (I'm not putting all the lists in CC, as I'm not subscribed, and not
> sure how relevant everything is to everybody).
> 
> I only have a few loose thoughts.
> 
> 
> > I'd be interested to see suggestions from translators, coordinators
> > and the Pootle/Translate-Toolkit devs on what we really need to make
> > doc translations effective and sustainable. Can we simplify or build
> > on the po4a/Translate-Toolkit/Pootle process? Can we integrate other
> > existing XLIFF tools? What works for you? What would work better?
> 
> I haven't personally done a lot of translation of documents for FOSS
> projects - it simply hasn't been my priority yet for almost any project
> I contribute to while GUI translations are usually far behind. I often
> translate what I use, and I honestly don't use the docs of most software
> a lot.

I'd have to agree with this. App strings come first, and when you're short of \
resources, doc files don't make it to the top of the list. I've only ended up doing \
doc files because someone has specifically requested I do so. I've also contributed \
translated webpages and wikipages, but as I said, I'm concerned about their \
updateability.
> 
> I think there are a few easy (and obvious) answers, but with several
> aspects outstanding that will have to continue thinking about.
> 
> A big issue for me is access. You mention version control and Pootle as
> means of exposing document translation. If people don't find it easily,
> they will probably translate something else which they can find easily.
> Some websites that I have translated were those where there is a single
> PO file easily available.

Absolutely. For me, if a file is on Pootle, I'll probably translate it, just because \
it's staring me in the face. I don't have time to go hunting for other files.
> 
> Secondly file formats, which for me is partly an issue of access. If I
> can't use my preferred translation tool, I'll probably just translate
> something else. I agree with Chris that gettext made things easy enough
> to some extent in software l10n.  All documentation is authored in
> monolingual formats not designed for translation (which is fine!) which
> means we have a few issues to solve if we want to translate them.  There
> is a bit of a write-up on the wiki about monolingual formats and
> translating them:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/monolingual
> (Of course it also applies to monolingual files for GUI translations,
> not just docs.)

That's a useful summary. At this point, either we go with conversion to standard \
translation formats, so we can use our current workflow, or we raise awareness of \
other tools and methods, also creating them where necessary. I think most translators \
prefer the former, and if we can come up with a good XLIFF-based workflow, we could \
go on using a standard translation editor, while most of the meta-data and conversion \
operations could occur behind the scenes.
> 
> But then there is another issue: we need to start writing documentation
> with translation in mind.  Just as we petition programmers to use good
> i18n practices such as variables, comments, and review of the source
> text, we need to do the same with documentation authors. And yes, time
> is always a problem, and documentation is not always written as the
> primary activity that someone is contributing to a FOSS project, so
> giving extra demands on them might not have the desired outcome.
> However, the quality of the source text is an issue. If the quality is
> good, they are also more likely to be stable, in other words, your
> translation might stay relevant for a longer time, also meaning that
> updates should take less time.

Good point.
> 
> Documentation is also a bit different in the sense that incompletely
> translated documentation is probably more bothersome than a partially
> translated GUI - I guess some people might disagree.

If you don't read the original language at all, especially if you can't even \
recognize its characters, then even one sentence translated is probably better than \
none.

I'm wondering about tagging doc files with version numbers, so each sentence or \
paragraph translated can have the version in brackets after it, if necessary. It \
would work well with XLIFF. In most cases, the tag would only have to be applied to \
the whole file, but it would also help with partly-updated files. For example:

"Application documentation, version 2.0.5. Last updated: original text 2010-03-21; \
                translation 2009-05-17.
...

"You can use this program to annoy your dog. [v.2.0.2]
"Note: annoying your dog can cause unintended consequences, currently untested. \
[v.2.0.3]"

The reader can now read most of the information in the translated document, but \
realizes s/he also needs to check the original docs for later changes (2.0.3 - \
2.0.5), including details about how much bleeding you can do after annoying your dog.

"Last updated" details at the bottom of a webpage also tend to be missed by impatient \
readers. We need a more obvious header.
> 
> The upsides are that translating the documentation might give you a
> better understanding of the software, which can improve your GUI
> translation. For web stuff it can improve the search engine ranking in
> your language, leading to more exposure, etc.
> 
> Just some thoughts while busy with a lot of other things...

It's a good start, thanks. :)

from Clytie 

Vietnamese Free Software Translation Team

_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic