[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: olpc-localization
Subject: Re: [Localization] Best practices for developers
From: Clytie Siddall <clytie () riverland ! net ! au>
Date: 2010-03-24 6:34:26
Message-ID: 84162E29-70AE-43C1-826C-4AF681AC2AB5 () riverland ! net ! au
[Download RAW message or body]
Sorry I didn't reply earlier.
On 19/03/2010, at 7:33 AM, Bert Freudenberg wrote:
> On 08.03.2010, at 15:44, Clytie Siddall wrote:
> >
> > Reminder for developers: long strings are bad localization practice! Translators \
> > avoid them, since they have very little time available (thus you don't get the \
> > translation); there's much more room for error and confusion (so you get bad \
> > translations); translators can't review the string properly (more errors); and \
> > finally, most translation editors don't expect long strings, so they don't handle \
> > them well (confused and grumpy translators).
>
> Is there as document somewhere for "best practices" in making activities \
> translatable?
> I found an old discussion on the OLPC wiki:
> http://wiki.laptop.org/go/Python_i18n
>
> And this on the Sugar wiki:
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/i18n_Best_Practices
>
> But I'm pretty sure I've seen a more general discussion somewhere ...
>
> James is going to add some of these hints to his activity developing book:
> http://en.flossmanuals.net/bin/view/ActivitiesGuideSugar/GoingInternationalWithPootle
>
> So if you feel there is something you need budding activity developers to know, \
> tell him ;)
This is an excellent guide:
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
> )
from Clytie
Vietnamese Free Software Translation Team
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic