[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       meego-il10n
Subject:    [MeeGo-il10n] [PL] Review request:
From:       adam.dawidziuk () gmail ! com (Adam Dawidziuk)
Date:       2010-09-15 9:49:51
Message-ID: AANLkTinCh5XznsMiCBF35zo4ApVc1ZcAF-nwYe5RAE4f () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

T?umaczenie "accessibility" jako "u?atwienia dost?pu" wydaje si? do??
rozpowszechonione i zrozumia?e.

Pozdrowienia,
Adam

2010/9/14 Bart?omiej Piech <bartekpiech at gmail.com>

> Ale po angielsku to ma sens i niestety nie mamy dobrego odpowiednika w
> j. polskim, kt?re jednoznacznie oddaje znaczenie u?ytego s?owa.
>
> 2010/9/14 Micha? Sawicz <michal at sawicz.net>:
>  > Dnia 2010-09-14, wto o godzinie 16:09 +0200, Bart?omiej Piech pisze:
> >> Dla tych, kt?rzy s? przyzwyczajeni to ?aden problem ale dla mnie jest
> >> to przyk?ad powielanego s?ownikowego t?umaczenia. T?umaczenie musi by?
> >> zale?ne od kontekstu. Wi?c raz accessibility mo?na t?umaczy? jako
> >> dost?pno?? a kiedy indziej jako udogodnienia.
> >
> > Oczywi?cie, ?e zale?y. Ale je?li w oryginale zosta?o u?yte
> > accessibility, kt?re jest jednoznaczne, mo?e nale?a?oby zg?osi? b??d dla
> > orygina?u - przedyskutowa? inne okre?lenia.
> >
> > --
> > Micha? Sawicz <michal at sawicz.net>
> >
>  _______________________________________________
> MeeGo-il10n mailing list
> MeeGo-il10n at meego.com
> http://lists.meego.com/listinfo/meego-il10n
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.meego.com/pipermail/meego-il10n/attachments/20100915/eea62414/attachment.html>

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic