--===============0269112789== Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="7ZAtKRhVyVSsbBD2" Content-Disposition: inline --7ZAtKRhVyVSsbBD2 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Tue, Sep 14, 2004 at 07:14:35PM +0200, Ariya Hidayat wrote: >=20 > >But that means that the translators would have to translate strings that= =20 > >are nearly never used and where anyway you (as developer) would want the= =20 > >output in English. >=20 > Just to confirm, is it OK to use strings which are likely already=20 > introduced somewhere? I'd like to make test like whether the locale=20 > version of "True" is correct or not. That of course I need to check by=20 > changing the locale on my side. Its best to always eliminate external influences (so somebody without the translations does not get failing tests). I suggest to extend KLocale (as DummyLocale for example) with a simple catalog and work with i18n() from there. --=20 Thomas Zander --7ZAtKRhVyVSsbBD2 Content-Type: application/pgp-signature Content-Disposition: inline -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) iD8DBQFBRy5yCojCW6H2z/QRAuoRAKCZTTXSJ9OAJYNOqEz10CsULzQZ7wCgk4Iq egpMlG/6yqa+dmT7bqVKS3I= =lfi9 -----END PGP SIGNATURE----- --7ZAtKRhVyVSsbBD2-- --===============0269112789== Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline _______________________________________________ koffice-devel mailing list koffice-devel@mail.kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/koffice-devel --===============0269112789==--