[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kdevelop-bugs
Subject: [Bug 267439] New: Hardly translatable word puzzle in
From: Marek Laane <bald () smail ! ee>
Date: 2011-03-02 8:16:54
Message-ID: bug-267439-40295 () http ! bugs ! kde ! org/
[Download RAW message or body]
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=267439
Summary: Hardly translatable word puzzle in
kdev-control-flow-graph
Product: kdevplatform
Version: git master
Platform: Unlisted Binaries
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: normal
Priority: NOR
Component: general
AssignedTo: kdevelop-bugs@kdevelop.org
ReportedBy: bald@smail.ee
Version: git master
OS: Linux
Control flow plugin translation file
(http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/kdereview/kdevcontrolflowgraph.pot?revision=1210218&view=markup)
includes two strings which are very hard to translate, as apparently they
belong together:
23 #: controlflowgraphnavigationcontext.cpp:59
24 msgid "Uses of"
25 msgstr ""
26
27 #: controlflowgraphnavigationcontext.cpp:59
28 msgid "from"
29 msgstr ""
Looking at source code
(http://quickgit.kde.org/?p=kdev-control-flow-graph.git&a=blob&h=9a255735b5c3e4dddb223 \
ce217b8c29903dc560c&hb=a12fc6c38413957e46a7513ef0f1309cf0ddd7c3&f=controlflowgraphnavigationcontext.cpp),
it is evident it's the case of bad coding for translators - see "Common
mistakes: Word Puzzles"
(http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Mistakes#Pitfall_.232:_Word_Puzzles).
So, could you fix the sentence so it'll be something like "Uses of %1 from %2"?
Reproducible: Didn't try
--
Configure bugmail: https://bugs.kde.org/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are the assignee for the bug.
_______________________________________________
KDevelop-bugs mailing list
KDevelop-bugs@kdevelop.org
https://barney.cs.uni-potsdam.de/mailman/listinfo/kdevelop-bugs
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic