[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kdevelop
Subject: AW: AW: Bugs in recent Snapshot (and 0.3.1)
From: Martin Piskernig <martin.piskernig () stuwo ! at>
Date: 1999-04-28 0:57:02
[Download RAW message or body]
I have already fixed this. The problem was that I just (mis-)used the &
where the english text had none because I wanted some menu items
to have shortcuts. But I didn't think of the fact that the same strings
are also used elsewhere (when I wrote the translations they actually
_weren't_). I'm sorry for that. When our M$proxy is back up again
*sigh* I will commit the new (and much extended!) de.po to the cvs-tree.
Martin
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: Bernd Gehrmann [SMTP:bernd@physik.hu-berlin.de]
> Gesendet am: Dienstag, 27. April 1999 21:57
> An: kdevelop@fara3.cs.uni-potsdam.de
> Betreff: Re: AW: Bugs in recent Snapshot (and 0.3.1)
>
> I don't see your problem. If the english string has a &,
> then the german string should have one too. If the
> english string has none, the german string should have
> none. Inconsistencies in this respect are not possible,
> except if the english string has a & that does not stand
> for a shortcut.
>
> Bernd.
>
> >Das Problem mit der deutschen Übersetzung ist das folgende:
> >Wenn in der englischen Version steht z.B. "Search &for", dann
> >wird das in der de.po:
> >msgid "Search &for"
> >msgstr "Suche Hilfe &für"
> >Wenn jetzt an einer anderen Stelle im Programm derselbe String
> >noch einmal vorkommt, wird dieselbe Übersetzung wie für den anderen
> >verwendet daher kann es passieren, daß z.B. Strings aus den Menüs
> >auch sonst im Programm vorkommen, wo aber der Shortcut mit & unpassend
> >ist. Die einfachste Lösung ist, einfach bei einigen Duplikaten ein
> >Leerzeichen
> >einzufügen, damit diese ordnungsgemäß unterstützt werden.
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic