[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-utils-devel
Subject:    Re: Ark: please add context for accelerator keys in part.cpp
From:       Lasse Liehu <lasse.liehu () gmail ! com>
Date:       2016-05-15 6:20:50
Message-ID: CAJa6Ua68skCoe3dxQV0TnC7sMmRRPubjW+PMKnNEbGeMNbj2FA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


On 15 May 2016 at 0:29 Elvis Angelaccio <elvis.angelaccio@kdemail.net>
wrote:

> 2016-05-14 22:25 GMT+02:00 Burkhard L=C3=BCck <lueck@hube-lueck.de>:
> > Hi developers,
> >
> > this forwarded mail is apparently about these translation messages:
> >
> > "@action:inmenu", "Add &Comment"
> > "@action:inmenu", "Edit &Comment"
> >
> > ----------  Weitergeleitete Nachricht  ----------
> >
> > Betreff: Ark: please add context for accelerator keys in part.cpp
> > Datum: Samstag, 14. Mai 2016, 17:02:33 CEST
> > Von: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>
> > An: KDE i18n-doc <kde-i18n-doc@kde.org>
> >
> > in KF5 version of ark.po I found two strings that might confuse the
> > translators, They are located at:
> >
> > #: part/part.cpp:460
> >
> > and contain accelerator key &C. At first I thought this might be a bug
> > preventing user to use one of the options, but looking at the code it
> looks
> > that they are exclusive.
> >
> > Can a context be added so the translators will know that one is active =
if
> > archive has comment and other when the archive has no comment?
>
> Not sure how to handle this, since both actions already have
> "@action:inmenu" as context.
> Should we replace that context with something like this?
>
> m_editCommentAction->setText(m_model->archive()->hasComment() ?
> i18nc("mutually exclusive with Add &Comment", "Edit &Comment"),
> i18nc("mutually exclusive with Edit &Comment", "Add &Comment"));
>

Something like that, but please don't remove "@action:inmenu" if they are
still actions in a menu. Instead have context like: "@action:inmenu
mutually exclusive with Add &Comment".

Possible alternative:
>
> m_editCommentAction->setText(i18nc("%1 is either Add or Edit", "%1
> &Comment", m_model->archive()->hasComment() ? i18n("Edit") :
> i18n("Add")));
>

Please keep messages as complete sentences if possible. Splitting small
parts of messages like this can make it hard or impossible to properly
translate messages into some languages. For example in my language,
Finnish, "Comment" needs to be in a different noun case (form) depending on
whether the verb is "Add" or "Edit".

Cheers,
Lasse

[Attachment #5 (text/html)]

<div dir="ltr">On 15 May 2016 at 0:29 Elvis Angelaccio &lt;<a \
href="mailto:elvis.angelaccio@kdemail.net">elvis.angelaccio@kdemail.net</a>&gt; \
wrote:<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 \
0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">2016-05-14 22:25 GMT+02:00 \
Burkhard Lück &lt;<a href="mailto:lueck@hube-lueck.de" \
target="_blank">lueck@hube-lueck.de</a>&gt;:<br> &gt; Hi developers,<br>
&gt;<br>
&gt; this forwarded mail is apparently about these translation messages:<br>
&gt;<br>
&gt; &quot;@action:inmenu&quot;, &quot;Add &amp;Comment&quot;<br>
&gt; &quot;@action:inmenu&quot;, &quot;Edit &amp;Comment&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; ----------   Weitergeleitete Nachricht   ----------<br>
&gt;<br>
&gt; Betreff: Ark: please add context for accelerator keys in part.cpp<br>
&gt; Datum: Samstag, 14. Mai 2016, 17:02:33 CEST<br>
&gt; Von: Andrej Mernik &lt;<a href="mailto:andrejm@ubuntu.si" \
target="_blank">andrejm@ubuntu.si</a>&gt;<br> &gt; An: KDE i18n-doc &lt;<a \
href="mailto:kde-i18n-doc@kde.org" target="_blank">kde-i18n-doc@kde.org</a>&gt;<br> \
&gt;<br> &gt; in KF5 version of ark.po I found two strings that might confuse the<br>
&gt; translators, They are located at:<br>
&gt;<br>
&gt; #: part/part.cpp:460<br>
&gt;<br>
&gt; and contain accelerator key &amp;C. At first I thought this might be a bug<br>
&gt; preventing user to use one of the options, but looking at the code it looks<br>
&gt; that they are exclusive.<br>
&gt;<br>
&gt; Can a context be added so the translators will know that one is active if<br>
&gt; archive has comment and other when the archive has no comment?<br>
<br>
Not sure how to handle this, since both actions already have<br>
&quot;@action:inmenu&quot; as context.<br>
Should we replace that context with something like this?<br>
<br>
m_editCommentAction-&gt;setText(m_model-&gt;archive()-&gt;hasComment() ?<br>
i18nc(&quot;mutually exclusive with Add &amp;Comment&quot;, &quot;Edit \
&amp;Comment&quot;),<br> i18nc(&quot;mutually exclusive with Edit &amp;Comment&quot;, \
&quot;Add &amp;Comment&quot;));<br></blockquote><div><br></div><div>Something like \
that, but please don&#39;t remove &quot;@action:inmenu&quot; if they are still \
actions in a menu. Instead have context like: &quot;@action:inmenu mutually exclusive \
with Add &amp;Comment&quot;.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" \
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> Possible \
alternative:<br> <br>
m_editCommentAction-&gt;setText(i18nc(&quot;%1 is either Add or Edit&quot;, \
&quot;%1<br> &amp;Comment&quot;, m_model-&gt;archive()-&gt;hasComment() ? \
i18n(&quot;Edit&quot;) :<br> \
i18n(&quot;Add&quot;)));<br></blockquote><div><br></div><div>Please keep messages as \
complete sentences if possible. Splitting small parts of messages like this can make \
it hard or impossible to properly translate messages into some languages. For example \
in my language, Finnish, &quot;Comment&quot; needs to be in a different noun case \
(form) depending on whether the verb is &quot;Add&quot; or \
&quot;Edit&quot;.<br><br></div><div>Cheers,<br></div><div>Lasse<br></div></div></div>


[Attachment #6 (text/plain)]

_______________________________________________
Kde-utils-devel mailing list
Kde-utils-devel@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-utils-devel


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic