On Sun May 30 2010 11:43:06 Frederik Schwarzer wrote: > [Albert Astals Cid - Sonntag 30 Mai 2010 11:04:59] > > > A Diumenge, 30 de maig de 2010, Sebastian Kügler va escriure: > > > On Sat May 29 2010 14:15:49 Albert Astals Cid wrote: > > > > > Thanks, I've put the schedule online now. > > > > > > > > Found a little error, Soft Message Freeze says "Typo fixes can be > > > > fixed until Beta2", but Hard Message Freeze does not kick in until > > > > 12 days after Beta2, can we change the text of Soft Message Freeze > > > > to say "Typo fixes can be fixed until Hard Message Freeze"? > > > > > > I'm not much of a translator (not at all, in fact), but aren't typos > > > restricted to one language? And would the translated version still work > > > (but be "fuzzy")? > > > > > > If those assumptions are true (translations aren't broken by fixing a > > > typo, but only marked as "have another look"), then I'd propose to > > > just allow typo fixes, whenever. If not, please educate me :D > > > > fuzzy effectively means untranslated, so no your suggestion is not valid. > > ...and to add some explanation. :) > > Changes to the original string has to mark the translated string "fuzzy" > because gettext cannot see if you just fixed a typo or something that > changed the meaning. Furthermore a typo fix can change how a translater > understands and translates the string. > > So after a typo fix, all translators have to check the string and "unfuzz" > it for it being shown in the UI again. Ok, thanks for the explanation! :-) -- sebas http://www.kde.org | http://vizZzion.org | GPG Key ID: 9119 0EF9 _______________________________________________ release-team mailing list release-team@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/release-team