From kde-release-team Sun May 30 09:43:06 2010 From: Frederik Schwarzer Date: Sun, 30 May 2010 09:43:06 +0000 To: kde-release-team Subject: Re: KDE SC 4.6 Schedule Message-Id: <201005301143.06443.schwarzerf () gmail ! com> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-release-team&m=127521263024862 [Albert Astals Cid - Sonntag 30 Mai 2010 11:04:59] > A Diumenge, 30 de maig de 2010, Sebastian Kügler va escriure: > > On Sat May 29 2010 14:15:49 Albert Astals Cid wrote: > > > > Thanks, I've put the schedule online now. > > > > > > Found a little error, Soft Message Freeze says "Typo fixes can be fixed > > > until Beta2", but Hard Message Freeze does not kick in until 12 days > > > after Beta2, can we change the text of Soft Message Freeze to say "Typo > > > fixes can be fixed until Hard Message Freeze"? > > > > I'm not much of a translator (not at all, in fact), but aren't typos > > restricted to one language? And would the translated version still work > > (but be "fuzzy")? > > > > If those assumptions are true (translations aren't broken by fixing a typo, > > but only marked as "have another look"), then I'd propose to just allow > > typo fixes, whenever. If not, please educate me :D > fuzzy effectively means untranslated, so no your suggestion is not valid. ...and to add some explanation. :) Changes to the original string has to mark the translated string "fuzzy" because gettext cannot see if you just fixed a typo or something that changed the meaning. Furthermore a typo fix can change how a translater understands and translates the string. So after a typo fix, all translators have to check the string and "unfuzz" it for it being shown in the UI again. Regards _______________________________________________ release-team mailing list release-team@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/release-team