[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-sr
Subject: Re: [Kde-i18n-sr] amarok
From: Mladen Pejaković <pejakm () gmail ! com>
Date: 2011-08-05 17:02:49
Message-ID: op.vzq2yzk0k87jf6 () demon ! localdomain
[Download RAW message or body]
On Fri, 05 Aug 2011 18:42:49 +0200, Slobodan Terzić
<githzerai06@gmail.com> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> On 04.08.2011. 15:16, Slobodan Simic wrote:
> > On Thursday, 4. August 2011. 14.33.54 Mladen Pejaković wrote:
> > > On Thu, 04 Aug 2011 14:32:08 +0200, Slobodan Terzić
> > >
> > > <githzerai06@gmail.com> wrote:
> > > > Ako imaš predloge, pretvorio sam se u uvo.
> > >
> > > Овако бих ја:
> > >
> > > full scan = претражи све scan on change = претражи измијењено full
> > > rescan = поново претражи све rescan on change = поново претражи
> > > измијењено
> >
> > Ни ја не бих боље :) _______________________________________________
> > Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
> Pozdrav još jednom,
>
> Izvinjavam se što tek sad odgovaram, juče sam bio u gužva (mada lista i
> jeste vid odloženog razgovora).
>
> Elem, ovo je snimak problematičnog prozora i poruke:
>
> http://www.dodaj.rs/f/v/tX/44FroDJp/rekord1.png
>
>
> Naime, ono što mi stvara bojazan jeste da će, ukoliko se na tom dugmetu
> stavi „sve" umesto „potpuno", novi i manje upućeni korisnici imati
> pogrešan utisak da se to „sve" odnosi na „sve fascikle" (što je logično
> za pretpostaviti u navedenom prozoru), umesto „zbirku".
>
> Zbirka u Amaroku čini mnogo više elemenata od samih fascikli i fajlova
> muzike koji se nalaze u njima. Klikom na to dugme se ponovo pretražuje
> sve, uključijući fascikle, fajlove (očekivano), oznake, etikete, stihove
> i omote (koje Amarok upisuje u same fajlove), trake raspoloženje
> (zasebni skriveni fajlovi), tj. praktično sve osim statistike puštanja.
> Ovo dugme je u praksi neophodno kada fajlovi iz zbirke promene
> ekstenziju (format) iz, recimo, FLAC-a u OGG, jer se osnovno ažuriranje
> zbirke vrši prema ID3 oznakama, pa neki fajlovi mogu zafaliti iako su
> fizički prisutni.
>
> Ovo „potpuno" se dakle može izjednačiti sa „u celosti", dok je (barem
> meni) „sve" poprilično neodređeno i zahteva od korisnika određen nivo
> apstrakcije gde mora da razmišlje na šta se dugme tačno odnosi i kad ga
> koristiti (ovako se barem zapitaju zašto je tako rogobatno).
> Pokušavam da sagledam stanje stvari iz ugla potpunog novajlije, što
> nekad ume da bude previđeno ukoliko se program koristi onoliko dugo
> koliko ga mi koristimo. :)
>
> Naravno, ukoliko smatrate da preterujem, i niko nema ništa da doda,
> povinovaću se volji većine, i biće ispravljeno prema Mladenovom predlogu
> u sledećem izdanju.
>
> Pozdrav,
> Githzerai.
>
> P.S. Uzgred, mene više od te poruke nervira ovaj dodatno opis za prvu
> kućicu, koji je prema mom skromnom mišljenju trebao da ide u oblačić.
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iF4EAREIAAYFAk48HYgACgkQJlCTC65LCjnRgAD+KHotZZIfeC6zbH4aHxBN5zwb
> zk5QPspl2zITRTiKDwMA/RdKARYlyI2MyHZZW0bP7W1Wg1mu2QngAw9RJMEL9ekO
> =HN6A
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
Као што рекох „ако се уклапа у контекст", а „све" можда \
мало искаче из тог контекста, кад се овако поставе \
ствари. Колико сам пута пожелио да у српском имамо нешто \
слично као што у енглеском постоји то „re": много би нам \
лакше било превести ријечи попут „restart", „rescan", итд. И \
размишљајући о томе, паде ми на памет да „претражи" можда \
и није најсрећнији превод овдје. „Search" се у Амароку \
односи на претрагу одређене пјесме на плејлисти или у \
колекцији (збирци). „Scan" је ту намјерно стављено, јер \
Амарок не врши претрагу нечег одређеног (тражи, додуше, \
аудио фајлове), већ само „скенира" шта све постоји у \
фасциклама које корисник одреди. Не знам да ли је можда \
већ расправљано о овоме, можда бисмо лакше ријешили овај \
проблемчић ако бисмо користили неки синоним за \
„скенирај" (ако га има уопште). (Опет да напоменем, не \
желим да намећем било какво мишљење, већ само „наглас \
размишљам" у циљу да помогнем. Надам се да сам тако и \
схваћен.) _______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic