[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Hallo! [voorstelling Ruben Van Laerhoven]
From:       Ruben Van Laerhoven <rubentje1991 () gmail ! com>
Date:       2010-09-08 19:52:32
Message-ID: AANLkTiki=ZnpqwFXrpks7MQCxszM1FA1YX42AOenKGMa () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Bedankt voor het welkom Freek en Jaap (en eigenlijk ook Bart Otten met wie
ik reeds gecommuniceerd heb op het kde-forum)
Ik zal eerst proberen lokalize in gang te krijgen en dan eens proberen te
beginnen met vertalen (inclusief alle tips die ik ondertussen heb verzameld
op allerhande plaatsen)

O ja, ik denk dat er reeds andere mensen hebben gediscussieerd over de/het
script:
http://woordenlijst.org/zoek/?q=script&w=w
Het zou dus HET script zijn ;-)

Op 8 september 2010 21:32 schreef Jaap Woldringh
<jjh.woldringh@planet.nl>het volgende:

> Op woensdag 08-09-2010 om 20:25 uur [tijdzone +0200], schreef Freek de
> Kruijf:
> > On Wednesday 08 September 2010 19:17:59 Ruben Van Laerhoven wrote:
> > [...]
> > Welkom Ruben,
> > >
> > > Indien iemand hulp nodig heeft, mag dat zeker gezegd worden,
> > > en anders zou ik misschien willen proberen de documentatie van Okular
> in
> > > stable-kde4 >> kde-graphics te vertalen...
> >
> > Lijkt mij een prima plan. Ik zal het bestand separaat naar je toesturen
> met
> > behulp van een script dat ik ook voor Jaap Woldringh gebruik om _zijn_
> > bestanden op te sturen. Ik stuur ook het GUI-bestand op. Zodat je
> > gemakkelijker na kan gaan hoe bepaalde teksten in de GUI zijn vertaald en
> als
> > je daar inconsistente dingen tegenkom dan kun je de GUI ook aanpassen.
> >
> > > Of als iemand (Rinse de Vries, denk ik) een betere suggestie heeft?
> > > (misschien moet ik eerst beginnen met het nakijken van documentatie of
> > > zoiets....)
> > > => Rinse, geldt het ook nog steeds dat u de bestanden doorstuurt en
> terug
> > > in ontvangst neemt (zoals vermeld op de pagina op de link hieronder)?
> > > http://www.kde.nl/content/documentatie-vertalen
> > > Nog iets: volgens deze pagina moet ik blijkbaar ook een entiteit
> aanvragen,
> > > dus bij deze....
> >
> > Die pagina is kennelijk zonder veel kennis van het huidige vertalen
> vertaald,
> > want vertalen doen we nu met lokalize en niet meer met KBabel. Dat
> betekent
> > dan dat ik de tekst daarvoor zal aanleveren, maar wellicht wil je toch
> vast
> > eens naar de de po-tekst van okular.po kijken en zien of je lokalize
> zover aan
> > de praat krijgt dat je met vertalen kan beginnen.
> > Ik zal mogelijk eerste de nieuwe tekst van de handleiding naar jou
> sturen,
> > zodat je kan zien of het klopt.
> >
> > > Mijn excuses indien dit niet de juiste weg is om werk 'aan te vragen'
> > > (misschien moet ik een mailtje direct naar Rinse de Vries sturen?).
> >
> > Rinse heeft de laatste tijd weinig tijd, zodat ik hem assisteer. Het
> beste kun
> > je het nieuwe po-bestand naar mij sturen.
> >
> > > Ik zie uit naar verdere samenwerking, en ik hoop dat jullie via deze
> weg
> > > eveneens een beetje weten over mij!
> >
> > Ik ook.
> >
>
> Hallo Ruben,
>
> Ook hartelijk welkom "in ons midden". Freek noemde mijn naam al, dus
> lijkt het mij gewenst om ook wat van me te laten horen.
> De werkwijze van Freek (vroeger deed Rinse dat) met speciaal mij (ik
> schijn een uitzondering te zijn) is dat hij van de programma's die ik
> onder mijn hoede heb (applicaties, en hun documentatie) mij automatisch,
> via de script die hij daarvoor heeft geschreven (we kunnen discussiėren
> of het de of het script is, ik houd het op de tenzij het het is :) )
> de .po-bestanden stuurt. Ik vertaal en verbeter en vul hierin aan wat
> nodig is, waarna ik die aan hem terugstuur, waarop hij voor "de rest"
> zorgt: het eventueel nalezen en wat hij noemt vastleggen, dat is het
> opsturen naar KDE.
>
> Tot mijn dierentuin behoren de programma's in de exacte hoek, zoals
> KStars, Kig, KMplot, en dergelijke, meest in kdeedu, hoewel ik ook wel
> eens buiten dit potje eh, nou ja :)
>
> Ik beschouw mij wel als vertaler voor KDE, maar meer alleen maar om
> ervoor te zorgen dat Wiskundige, Natuurkundige, Sterrenkundige en
> eventuele Zeevaartkundige (laatste nog niet tegengekomen) teksten
> verantwoord worden vertaald.
>
> Kun je nog aan Freek vragen hoe de andere vertalers te werk gaan :)
>
> Groeten :)
>
> Jaap
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>

[Attachment #5 (text/html)]

Bedankt voor het welkom Freek en Jaap (en eigenlijk ook Bart Otten met wie ik reeds \
gecommuniceerd heb op het kde-forum)<br>Ik zal eerst proberen lokalize in gang te \
krijgen en dan eens proberen te beginnen met vertalen (inclusief alle tips die ik \
ondertussen heb verzameld op allerhande plaatsen)<br> <br>O ja, ik denk dat er reeds \
andere mensen hebben gediscussieerd over de/het script:<br><a \
href="http://woordenlijst.org/zoek/?q=script&amp;w=w">http://woordenlijst.org/zoek/?q=script&amp;w=w</a><br>Het \
zou dus HET script zijn ;-)<br> <br><div class="gmail_quote">Op 8 september 2010 \
21:32 schreef Jaap Woldringh <span dir="ltr">&lt;<a \
href="mailto:jjh.woldringh@planet.nl">jjh.woldringh@planet.nl</a>&gt;</span> het \
volgende:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; \
border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"> Op woensdag \
08-09-2010 om 20:25 uur [tijdzone +0200], schreef Freek de<br> Kruijf:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; On Wednesday 08 September 2010 19:17:59 Ruben \
Van Laerhoven wrote:<br> &gt; [...]<br>
&gt; Welkom Ruben,<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Indien iemand hulp nodig heeft, mag dat zeker gezegd worden,<br>
&gt; &gt; en anders zou ik misschien willen proberen de documentatie van Okular \
in<br> &gt; &gt; stable-kde4 &gt;&gt; kde-graphics te vertalen...<br>
&gt;<br>
&gt; Lijkt mij een prima plan. Ik zal het bestand separaat naar je toesturen met<br>
&gt; behulp van een script dat ik ook voor Jaap Woldringh gebruik om _zijn_<br>
&gt; bestanden op te sturen. Ik stuur ook het GUI-bestand op. Zodat je<br>
&gt; gemakkelijker na kan gaan hoe bepaalde teksten in de GUI zijn vertaald en \
als<br> &gt; je daar inconsistente dingen tegenkom dan kun je de GUI ook \
aanpassen.<br> &gt;<br>
&gt; &gt; Of als iemand (Rinse de Vries, denk ik) een betere suggestie heeft?<br>
&gt; &gt; (misschien moet ik eerst beginnen met het nakijken van documentatie of<br>
&gt; &gt; zoiets....)<br>
&gt; &gt; =&gt; Rinse, geldt het ook nog steeds dat u de bestanden doorstuurt en \
terug<br> &gt; &gt; in ontvangst neemt (zoals vermeld op de pagina op de link \
hieronder)?<br> &gt; &gt; <a href="http://www.kde.nl/content/documentatie-vertalen" \
target="_blank">http://www.kde.nl/content/documentatie-vertalen</a><br> &gt; &gt; Nog \
iets: volgens deze pagina moet ik blijkbaar ook een entiteit aanvragen,<br> &gt; &gt; \
dus bij deze....<br> &gt;<br>
&gt; Die pagina is kennelijk zonder veel kennis van het huidige vertalen \
vertaald,<br> &gt; want vertalen doen we nu met lokalize en niet meer met KBabel. Dat \
betekent<br> &gt; dan dat ik de tekst daarvoor zal aanleveren, maar wellicht wil je \
toch vast<br> &gt; eens naar de de po-tekst van okular.po kijken en zien of je \
lokalize zover aan<br> &gt; de praat krijgt dat je met vertalen kan beginnen.<br>
&gt; Ik zal mogelijk eerste de nieuwe tekst van de handleiding naar jou sturen,<br>
&gt; zodat je kan zien of het klopt.<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Mijn excuses indien dit niet de juiste weg is om werk &#39;aan te \
vragen&#39;<br> &gt; &gt; (misschien moet ik een mailtje direct naar Rinse de Vries \
sturen?).<br> &gt;<br>
&gt; Rinse heeft de laatste tijd weinig tijd, zodat ik hem assisteer. Het beste \
kun<br> &gt; je het nieuwe po-bestand naar mij sturen.<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Ik zie uit naar verdere samenwerking, en ik hoop dat jullie via deze \
weg<br> &gt; &gt; eveneens een beetje weten over mij!<br>
&gt;<br>
&gt; Ik ook.<br>
&gt;<br>
<br>
</div></div>Hallo Ruben,<br>
<br>
Ook hartelijk welkom &quot;in ons midden&quot;. Freek noemde mijn naam al, dus<br>
lijkt het mij gewenst om ook wat van me te laten horen.<br>
De werkwijze van Freek (vroeger deed Rinse dat) met speciaal mij (ik<br>
schijn een uitzondering te zijn) is dat hij van de programma&#39;s die ik<br>
onder mijn hoede heb (applicaties, en hun documentatie) mij automatisch,<br>
via de script die hij daarvoor heeft geschreven (we kunnen discussiėren<br>
of het de of het script is, ik houd het op de tenzij het het is :) )<br>
de .po-bestanden stuurt. Ik vertaal en verbeter en vul hierin aan wat<br>
nodig is, waarna ik die aan hem terugstuur, waarop hij voor &quot;de rest&quot;<br>
zorgt: het eventueel nalezen en wat hij noemt vastleggen, dat is het<br>
opsturen naar KDE.<br>
<br>
Tot mijn dierentuin behoren de programma&#39;s in de exacte hoek, zoals<br>
KStars, Kig, KMplot, en dergelijke, meest in kdeedu, hoewel ik ook wel<br>
eens buiten dit potje eh, nou ja :)<br>
<br>
Ik beschouw mij wel als vertaler voor KDE, maar meer alleen maar om<br>
ervoor te zorgen dat Wiskundige, Natuurkundige, Sterrenkundige en<br>
eventuele Zeevaartkundige (laatste nog niet tegengekomen) teksten<br>
verantwoord worden vertaald.<br>
<br>
Kun je nog aan Freek vragen hoe de andere vertalers te werk gaan :)<br>
<br>
Groeten :)<br>
<font color="#888888"><br>
Jaap<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Kde-i18n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-nl@kde.org">Kde-i18n-nl@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl</a><br> \
</div></div></blockquote></div><br>



_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic