[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Upstream vertalen
From:       Hannie <lafeber-dumoleyn2 () zonnet ! nl>
Date:       2010-08-11 14:34:53
Message-ID: 4C62B50D.2060005 () zonnet ! nl
[Download RAW message or body]

Op zondag 08 augustus 2010 10:33:44 schreef Hannie

>>>>>> Heel erg bedankt voor je uitgebreide antwoord. Het is verhelderend, maar
>>>>>> tegelijk ook verontrustend. Ik vind het heel vervelend voor alle
>>>>>> Kubuntu-gebruikers dat zij niet over de Nederlandse KDE-vertalingen
>>>>>> kunnen beschikken, of slechts sporadisch. Dat ligt niet aan KDE, maar
>>>>>> aan LP zeg jij. Als vertaler bij Ubuntu wil ik mij niet inzetten voor
>>>>>> Kubuntu-vertalingen totdat er een oplossing gevonden is voor dit
>>>>>> probleem. Ik heb op de lijst van Ubuntu Translators al een discussie op
>>>>>> gang gebracht over upstream vertalen; deze is nog in volle gang. Het
>>>>>> kost mij een hoop energie, maar het is het mij waard als uiteindelijk de
>>>>>> samenwerking tussen KDE en Kubuntu verbetert. Het is zo een complex
>>>>>> geheel dat het wel even zal duren voordat er resultaten worden geboekt.
>>>>>> Ik zal er mijn tanden in zetten.
>>>>>> Rest mij nog te zeggen dat ik al eerder gemerkt heb dat er bij KDE een
>>>>>> grote aversie is tegen Launchpad. Zelf vertaal ik er graag. Voordelen
>>>>>> zijn: online vertalen, vele bruikbare suggesties, goede kwaliteit
>>>>>> doordat slechts enkele vertalers volledige rechten hebben, vertalingen
>>>>>> uit oudere versies worden in nieuwe versies overgenomen, als vertaler
>>>>>> hoef je je niet te bemoeien met zaken als down- en uploaden, committen
>>>>>> enz. Groot nadeel: als vertaler moet je maar afwachten of je werk ook
>>>>>> daadwerkelijk daar terecht komt waar het moet zijn. We zijn daarvoor
>>>>>> volledig afhankelijk van anderen.
>>>>>> Groeten,
>>>>>>
>>>>>> Hannie
>>>>>>              
>>>>> Het probleem met launchpad is niet specifiek voor kde, ook gnome heeft een
>>>>> haat-liefde-verhouding met LP, met problemen als verouderde vertalingen in LP
>>>>> en regressies in de trant van fouten die soms wel jaren geleden in gnome zelf
>>>>> zijn verbeterd die opeens via LP in ubuntu opduiken..
>>>>>
>>>>> Behalve de mogelijkheid voor online-vertalen zie ik overigens geen enkele
>>>>> voordelen in je betoog die je bij de manier waarop kde vertaalt niet zou
>>>>> hebben :o)
>>>>>
>>>>> Groetjes, Rinse
>>>>>
>>>>>
>>>>>            
Hallo Rinse,
Dit stukje van jou zal ik toesturen naar Ubuntu Translators. Ken je 
David Planella? Als er iemand is bij Ubuntu die kan helpen bij de 
verbetering die ik nastreef, dan is hij het wel.
Het probleem is dat er een discrepantie zit tussen KDE-vertalingen op LP 
en bij KDE. Als ik het volgende mailtje goed begrepen heb, wordt er aan 
gewerkt (....keep the projects in sync/in the near future LP will do 
this for you).
Groeten,
Hannie

As you have well noticed, for those projects hosted as upstream in
Launchpad and also shipped in Ubuntu, there are two translation
locations:

* The upstream project
* The Ubuntu source packages (one for each release)

Right now, I'd recommend translating the Ubuntu source package from
the development version, that is, for Maverick. Once you've done that,
you can also go to the upstream project and translate it. Since you
will already have done the job for Ubuntu, those translations will
appear as suggestions and you will only need to point and click to
accept them. So, while not optimal, it is really easy to keep the
projects in sync like this.

In the near future, Launchpad will do this for you and there will be
message sharing between Launchpad upstream projects and the Ubuntu
source packages (this is something the developers are actively working
on right now)

Hieronder een ander mailtje m.b.t. dezelfde discussie:

I have another question about this: I checked a few KDE templates (I am
>  also a member of the kde-nl translation team). Example: Koffice. This
>  has been fully translated at KDE, but not in Launchpad. Will the fully
>  translated KDE-version be imported into LP eventually? And if so, then
>  why should I finish the unfinished version on LP?
For the koffice case:
The translations for Koffice have been uploaded into Launchpad on
2010-07-23. If the upstream translations were already complete at that
time, then we probably have an import issue at hands, means a bug on our
(the technical or package handling) side. In such cases, please name the
templates (or the source package, in this case 'koffice') for which you
know that this is the case and send a mail about this issue to this
list. We will then investigate this issue and reply back.
(For koffice, since the translations for most languages are quite few, I
suppose we have such an import issue. I'll investigate and get back to
this list.)

If the upstream translations are for a higher version number than we
have in Ubuntu or happened after our last import into Launchpad, it
would be best to check back with the relevant team (for example the
Kubuntu developers) if they plan to update to the newer version before
UI string freeze, or not. If yes, you can just wait until this update
happens and then check again. If not, it doesn't hurt if you download
the upstream .po files and upload them to the respective templates in
Launchpad manually. Any remaining untranslated string would then need to
be translated in Launchpad though.

Cheers
Arne





_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic