[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Hoe te vertalen?
From:       Bart Otten <bart.otten85 () gmail ! com>
Date:       2010-03-17 16:45:10
Message-ID: aa07fed91003170945y33641828rbac33d3891ba010a () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

@Daniël: Ik zal de maker van KDE Four Live vragen of hij een
Nederlandse editie kan maken. Dat scheelt een hele hoop werk en
aangezien hij ook via SUSE Studio werkt is het voor hem waarschijnlijk
extreem weinig moeite.



Op 17 maart 2010 15:34 heeft Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>
het volgende geschreven:
> Op woensdag 17-03-2010 om 14:45 uur [tijdzone +0100], schreef Daniël
> Huisman:
>> Op 17-03-10 14:02, Jaap Woldringh schreef:
>> > Op woensdag 17-03-2010 om 13:07 uur [tijdzone +0100], schreef Daniël
>> > Huisman:
>> >> Hoi,
>> >>
>> >> Het zou wel handig zijn als mijn tante Thea het snap die heeft namelijk
>> >> net internet.
>> >
>> > Mooi! Leuk.
>> Ze heeft er jaren niet aan gewild maar mijn oom Broer, ja ze bestaan
>> echt, heeft dat net geregeld.
>>
>> >
>> >>
>> >> Maar als je mensen echt kennis wil laten maken met KDE zou het dan niet
>> >> handig zijn om een Nederlandstalige KDE-live cd te maken? Ik heb een
>> >> SuSE studio accound dus dat ik zo geregeld. Het probleem is alleen de
>> >> hoeveelheid aan ruimte die het inneemt op de server. Dat is toch al gou
>> >> 600MB.
>> >
>> > Minstens net iets minder dan 700 MiB
>> > Per CD. Je hebt de Alternative, en ook nog voor diverse platformen.
>> > Maar is dat een probleem?
>> Ik heb nu een basis gemaakt en ik zit nu om ongeveer 1,5 GB. De basis
>> van KDE is al meer dan 700MB. En dat is zonder dolphin en konqueror en
>> dat soort programma's.
>> Ik heb nu een ISO-image en een VM-ware apparaat.
>>
>> >
>> >>
>> >> En wat het probleem met vertalen. Ik ben altijd voor een 100% vertaling
>> >> zolang het maar niet voor rare/onbegrijpelijke termen leid. Feedback is
>> >> een woord daar ben ik tijdens mijn studie allergisch voor geworden.
>> >
>> > Klopt. Wordt te pas en te onpas gebruikt.
>> >
>> >> Maar
>> >> helaas is er geen mooie Nederlandstalige vertaling voor. Feedback is
>> >> geen inhoudelijke reactie. Het is meer het geven van je mening in de
>> >> vorm van opbouwende kritiek.
>> >
>> > Wat is het verschil hier met een inhoudelijke reactie?
>> Bij een inhoudelijke reactie zeg je niks over de vorm maar alleen wat
>> over het kunnen. Dit heeft dus ook te maken met de structuur van een
>> programma en niet alleen de opties.
>>
>> Ik vind het soms ook een moeilijke scheidslijn maar feedback heeft meer
>> om het lijf dan alleen een inhoudelijke reactie. Bij mij op de opleiding
>> (geneeskunde) heeft het minimaal drie lagen. Waar inhoud een van is.
>>
>> Ik zou het meer meer vertalen van "Geef uw mening over dit programma."
>> Ik weet niet meer of dit in het huidige geval van toepassing is.
>>
>> > De ene Engelse term vertalen met een andere :)
>> > Bugfix heeft maar één voordeel: het is kort. Verbeteren van fouten is
>> > natuurlijk langer, maar geeft voor iedereen duidelijk aan wat er wordt
>> > bedoeld. De bedoeling van vertalen is een nieuwe tekst te maken, in de
>> > nieuwe taal, volgens allerlei spelregels in die nieuwe taal, die zo goed
>> > mogelijk weergeeft wat er in de vertaalde tekst staat.
>> > Snapt jouw "tante Thea" het woord bugfix?
>> Mijn tante is 100% digibeet en heeft ook geen magnetron of aangesloten
>> dvd speler.
>> En wie van de niet ervaren gebruikers leest nu een changelog waarin het
>> woord bugfix het meest gebruikt wordt.
>> >
>> > Bedankt trouwens voor je reactie, je feedback, en je opbouwende
>> > kritiek :)
>> Hier geef je zelf ook al aan dat het meerde niveaus heeft. En het dus
>> erg lastig is. Maar mening komt het dichtst in de buurt volgens mij.
>> En in het geval dat Bart tegen kwam zou ik het helemaal weglaten en in
>> de beschrijving aangeven wat er gedaan is. IK vind Bugfix vaak een
>> overbodig woord later wordt toch vermeld wat er gebeurt is.
>>
>> >
>> > Jaap
>> DDH
>>
>> >
> Hallo Daniël,
>
> Vertalen is telkens weer een afweging maken. Daarom maken
> vertaalcomputers of vertaalprogramma's er zo'n puinhoop van. En de
> Nigerianen gelukkig ook :)
>
> En succes met je studie Geneeskunde.
>
> Jaap
>
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic