[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Dolphin vertalen
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2009-12-11 12:36:55
Message-ID: 1260535015.1945.43.camel () lawoe
[Download RAW message or body]

Op vrijdag 11-12-2009 om 11:38 uur [tijdzone +0100], schreef Hannie
Lafeber-Dumoleyn:
> Beste Freek,
> Al wandelend door de documentatiebestanden kwam ik Dolphin tegen. Daar
> zie ik dat jij er al mee begonnen bent. Wil je dat liever zelf afmaken,
> of zal ik daar verder mee gaan? Het zou kunnen zijn dat jij er nu geen
> tijd voor hebt.
> Natuurlijk kan ik ook iets anders uitzoeken, maar dit stond mij wel aan.
> Ik moet eerst een beetje gaan oefenen met het werken met po-bestanden,
> want voor Ubuntu werk ik online in Launchpad.

Heb ik ook gedaan. Nooit weer. Regeltje voor regeltje, en meeste stemmen
gelden. Dat werkt niet: 1) je moet de context weten, dus een overzicht
van minstens een groot deel van het bestand hebben, en 2) meeste stemmen
gelden: werkt ook niet als de meesten het onderwerp niet kennen. Zo heb
ik er jaren (jaren dus, meer jaren dan dat er hier jaren staat) nodig
gehad, om in een rekenmachine (gcalctool) "add" met "optellen" te doen
vertalen. Het werd steeds weer "toevoegen". Je zou toch denken dat
enkele van die vertalers wel eens naar school zijn geweest, maar ho
maar.

> Het begin is altijd het
> moeilijkst, dus zal ik proberen aan de hand van de beschrijving op
> jullie pagina voor vertalers te werken.
> Wat ik grappig vond te lezen is dat jullie, na veel discussie, besloten
> hebben de voorkeur te geven aan "u hebt". Wij bij Ubuntu-NL hebben
> precies het tegenovergestelde besloten; na enige discussie is besloten
> te kiezen voor "u heeft". Het mag natuurlijk allebei; het belangrijkste
> vind ik dat je ze niet door elkaar gebruikt.

Dit is nu een voorbeeld van de waarde van nieuw bloed in een team, wat
voor team dan ook. Zeker als dit nieuwe "bloed" ook ervaring heeft en
met ideeën komt.
Ik zelf ben erg ongelukkig met de afspraak van "je hebt" die ik niet
beleefd vind klinken, terwijl ik moet toegeven dat "u heeft" (moet
eigenlijk zijn "U heeft", maar dat is weer een nieuwe discussie) soms
wat stijfjes klinkt.

Het is opvallend dat in praktisch elke publikatie op informatica-gebied
het irritante "u hebt" wordt gebruikt, tot in den uiterste treure toe.
(treure is fout geschreven volgens de spellingcontrole. Nou ja).

Ik heb zelf een heel andere mening, namelijk dat het voorschrijven van
een bepaalde vorm maar treurig is, dat het aan de schrijver zelf moet
worden overgelaten. In tegenstelling tot Hannie is het door elkaar
gebruiken van "u hebt" en "u heeft", zelfs in één zin, heel gewoon, was
het in elk geval heel gewoon, totdat regelneven (bah) daar een eind aan
proberen te maken.

Ik vermijd het tot het uiterste "u hebt" te gebruiken, wat verrassend
genoeg vaak tot veel betere vertalingen leidt, in het Engels wordt het
"you have" kennelijk veel gemakkelijker gebruikt dan het "u hebt/heeft"
in het Nederlands. Letterlijk vertalen maakt vaak pijnlijk duidelijk dat
de tekst vertaald is, iedereen weet natuurlijk dat dat het geval is,
maar zoiets is een kenmerk van een slechte vertaling.

> Wat verder ook tot eindeloze discussies leidt is het gebruik van
> Nederlandse termen. Veel Engelse woorden zijn wel ingeburgerd in het
> Nederlands, maar de vraag is: wat wil de gebruiker? Of moet je zeggen
> dat de vertalers ook een beetje hun zin mogen doordrijven, als zij de
> voorkeur geven aan Nederlandse woorden. Een voorbeeld: back-up of
> reservebestand. 

Of kopie.

Dit is een voortdurend veranderend terrein, ongeveer het
allermoeilijkste aspect van onze vertalingen. Drijfzand, banken voor de
kust, die voortdurend van plaats veranderen. Wat gisteren gewoon was, is
morgen hoogst merkwaardig. Wat is ingeburgerd en wat niet. Downloaden en
uploaden. Downloaden vertalen met ophalen (van het internet). Maar wat
is uploaden dan? Ik vrees dat je bij ophalen (wat je al moet toelichten
met: van het internet) door de lezer, in zijn hoofd, pas na de
ontdekking: oh, er wordt downloaden bedoeld, begrepen wordt.
Iemand heeft geprobeerd "sponzen" te introduceren. Gelukkig is dat niet
gelukt. Misschien hebben de meesten van ons daar nooit van gehoord, het
is al weer een poosje terug.

Diskdrive werd diskettestation. Tegenwoordig worden een "station veilig
verwijderd" (rechtsklikken op het pictogram op het bureaublad van een
aangekoppeld USB-duimpje), in Ubuntu. Feitelijk erg kolderiek, net als
"Volumen ontkoppelen", wat ik ook ergens tegen ben gekomen).

Er is naar mijn mening wel een belangrijke overweging: de gebruiker moet
in staat zijn te Googlen als hij ergens meer over wil weten...

> Excuses voor mijn "te" lange verhaal. Het is het gevolg van enthousiasme
> moet je maar denken.

OK hoor (wat mij betreft). Ik kan er ook wat van.

> Met vriendelijke groeten,
> Hannie
> 
> 
en die van mij,

Jaap

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic