[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Mag ik me even voorstellen...
From:       Rinse de Vries <rinsedevries () kde ! nl>
Date:       2009-12-10 11:53:09
Message-ID: 200912101309.00918.rinsedevries () kde ! nl
[Download RAW message or body]

Hallo  Hannie,

Welkom bij de vertaalclub!!

Ik merk dat de informatie op kde.nl niet helemaal meer klopt. 
Zo is Sander niet langer lid van ons team. Momenteel is er niemand bezig met 
het vertalen van documentatie, dus je mag zelf uitzoeken welke kde-module je 
toegewezen wilt krijgen.
In principe ligt de prioriteit bij het vertalen van de documentatie van 
kdebase, omdat die ook de algemene documentatie over kde bevat. Maar verder 
ben je daar helemaal vrij in.

Als je een module hebt gekozen, let er bij elk document dat je wilt vertalen 
op of die wel actueel is en dus de moeite van het vertalen waard. 
Sommige programma's hebben heel uitgebreide documentatie die goed aansluit op 
de huidige versie van het programma, terwijl andere documentatie hebben die 
nogal verouderd is.

Je zou kunnen beginnen met het nalezen van bestaande vertalingen en het 
verbeteren/uitbreiden ervan. 

Tijdens het vertalen moet je uitkijken dat je niet te dicht op de Engelse 
tekst gaat zitten. Lees een stuk tekst goed door, probeer de handeling die 
wordt uitgelegd eventueel zelf uit en beschrijf die dan in je eigen 
bewoording. Mocht je een uitleg beknopter kunnen doen, of weet je die beter te 
omschrijven, dan is dat zeker aan te raden. 

Als je verder gaat in bestaande vertalingen, lees die even goed door en zet 
die eventueel naar je eigen hand. Schroom ook niet om stukken opnieuw te 
vertalen als dit de leesbaarheid ten goede komt of nodig is om het consistent 
te maken met je eigen manier van vertalen.

Verder tutoyeren we niet in de vertalingen, tenzij het voor kinderen tot  ± 12 
jaar is bedoeld..

Neem ook de vertaling van het programma bij de hand: zo weet je exact welke 
termen in het actuele bestand worden gebruikt en kun je eventueel ook 
verbeteringen maken in de programmavertaling mocht je op fouten stuiten 
tijdens het vertalen van de documentatie. 


Vanwege de absentie van een documentatiecoordinator kun je bestanden opsturen 
naar Freek. Vermeld duidelijk dat het om documentatie gaat.

Mocht het vertalen van documentatie je bevallen en je hebt voor langere tijd 
voldoende tijd daarvoor, dan zou je kunnen overwegen om de rol van Sander over 
te nemen. Je krijgt dan rechtstreekse toegang tot het SVN van kde voor het 
ophalen en inchecken van vertalingen.

Groetjes, Rinse 




Op donderdag 10 december 2009 12:16:56 schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn:
> Beste medevrijwilligers,
> Zojuist ben ik lid geworden van deze mailinglijst met de bedoeling een
> bijdrage te leveren in de vorm van vertalen van KDE-documenten. Mijn
> naam is Hannie Dumoleyn. Ik ben sinds juli dit jaar overgestapt op
> Ubuntu en Kubuntu. Met de constatering dat er nog heel wat documentatie
> in het Engels is, heb ik besloten mij als vertaler op te geven.
> In het welkomsmailtje lees ik dat Sander Koning coördinator is voor het
> vertalen van de documentatie en dat hij een handboek voor vertaling
> toewijst.
> Mijn vraag aan jou, Sander, is dan ook: kan ik van jou een onderdeel om
> te vertalen toegewezen krijgen? En moet ik eerst bepaalde rechten
> toegewezen krijgen om te mogen vertalen? Moet er zoiets als een
> proefvertaling gemaakt worden?
> Van Freek en Bram heb ik al enige uitleg gekregen over hoe e.e.a. werkt.
> Ik ben nu bezig de tips voor vertalers door te nemen.
> Met vriendelijke groeten,
> Hannie
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> 
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic