Op 25-01-09 heeft Sander Pientka het volgende geschreven: > Hallo, > > > > ik ben Sander Pientka. Ik wil graag actief worden als vertaler in het KDE > NL-team. Laat ik mezelf eerst maar eens voorstellen :) Ik "ken" je al van het Ubuntu-nl forum :) (ik ben Typhoner) > > > Ik ben 14 jaar, schoolgaand in 3 havo. Her en der doe ik vertaalwerk, > bijvoorbeeld voor GNOME NL, messenger KMess, en wat kleinere projecten. > > Graag zou ik documentatie vertalen. Dit omdat deze vaak onvertaald is, en > belangrijk is voor de beginnende gebruiker. Een nieuw en ingewikkeld > programma behoeft een duidelijke, Nederlandstalige handleiding om de > gebruiker op weg te helpen. Prima, we zijn juist terug begonnen met deze taak, ze werd bijna een jaar verwaarloosd (door gebrek aan man-, en vrouw-, kracht). Ik ben toevallig zo'n beetje de coördiantor op dat vlak (part-time, ik doe ook nog wat GUI :) ). De coördinator voor GUI is trouwens Rinse. Ik geloof dat jouw idee van aanpak wel ongeveer strookt met wat ik denk: moeilijke programma's krijgen een zekere voorrang. Je mag van mijn part een programma voorstellen waarvoor je de docu wil vertalen, kijk voor inspiratie eens op http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/nl/ . Op http://www.kde.nl/helpen/documentatie.html vind je ook de algemene handleiding voor het vertalen van documentatie. Ik hoop dat dit alles wat duidelijker maakt Groeten Kristof > > > > -- > Met vriendelijke groeten, Sander Pientka > _______________________________________________ > Kde-i18n-nl mailing list > Kde-i18n-nl@kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl > > _______________________________________________ Kde-i18n-nl mailing list Kde-i18n-nl@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl