Op donderdag 17-04-2008 om 22:00 uur [tijdzone +0200], schreef Rinse de Vries: > Op donderdag 17 april 2008, schreef Kristof bal: > > Bram Schoenmakers schreef: > > > Op donderdag 17 april 2008, schreef Kristof bal: > > > > > > [als het kan HTML-loze mailtjes sturen a.u.b.] > > > > > > Hoi, > > > > > >> Hallo allen > > >> > > >> Ja, de documentaie en links op de website had ik al gelezen, en ik heb > > >> al wel eens .po-bestanden bewerkt dus dat zou geen probleem mogen zijn. > > >> > > >> Wat betreft de branches: houdt het feit dat kde3 trunk nog bestaat in > > >> dat er nog een 3.5.x-uitgave komt? (Gewoon benieuwd, ik dacht dat het na > > >> 3.5.9 gedaan was.) > > > > > Klopt, maar kde 3.5 wordt ook na versie .9 nog onderhouden, en behalve de > officiele kde-tak heb je ook veel aanvullende programma's, zoals amarok, > digikam, kst, k3b etc. Sommige van die programma's komen nog met 3.x-versies. > > > > > > >> Hoe gaat het dan in zijn werk? Krijg ik dan het bestand toegestuurd dat > > >> ik als ik klaar ben moet terugsturen? > > > > > > Ja, gewoonlijk gaat dat allemaal via Rinse. > > > > > > Groetjes, > > > > Oei, sorry vanwege de html, ik zal er in het vervolg op letten.Wat > > betreft programma's waar ik in ben geïnteresseerd: een aantal > > kdeedu-programma's (Kalzium, KStars, Marble, Kig en libkdeedu > > bijvoorbeeld) zijn nog niet compleet qua vertaling. Ik heb eens snel de > > websvn bekeken (trunk, kde4) en de niet-vertaalde, fuzzy of veranderde > > strings lijken mij wel wat. Als er niemand anders mee bezig is, wil ik > > (een aantal) die wel doen. > > > > Da's prima. > > Alle kde-programma's op het gebied van astronomie, geografie en > wiskunde/algebra hebben al een vaste vertaler, dus kstart, marble, kig vallen > af. Maar de overige programma's, veelal linguistiek en scheikundig, mag je > wat mij betreft onder je hoede nemen. Deze vaste vertaler, dat ben ik :) (Jaap Woldringh) Als je een wiskunde-, natuurkunde- en (vooral amateur)astronomieachtergrond hebt, dan vind ik het geweldig om iemand te hebben waarmee ik kan discussiëren, en als je taalkundige fouten aantreft, dan wil ik die graag van je vernemen. Ik spreek/schrijf tamelijk goed Nederlands (denk ik zelf :), ondanks het feit dat ik vroeger tijdens Nederlandse les meer buiten dan in de les ben geweest (op dringend verzoek van de leraar, wat ik niet kon weigeren). Maar taalfauten zijn er natuurlijk altijd. Een voorbeeld: als je me hiermee kunt helpen, dan graag: ergens in KStars staat het begrip air mass. Het lijkt vanzelfsprekend dit te vertalen met luchtmassa. Maar het is geen massa, dus zou deze vertaling onzin zijn (de Engelse term is ingeburgerd, maar ook onzinnig). Het gaat namelijk om de ***lengte*** van de weg die het licht van een hemellichaam aflegt door de dampkring, vergeleken met dat van een hemellichaam in het zenit. Natuurlijk doorloopt het licht dan een grotere hoeveelheid lucht (meer luchtmassa), waardoor absorptie optreedt, en verkleuring omdat blauw licht meer wordt geabsorbeerd dan rood licht. Dus .... Als je mijn vertaling bederft zoals dat wel gebeurt bij Ubuntu (helaas), dan heb ik liever geen medewerking ... Overigens (ook voor Rinse, dat ik nog steeds bezig ben), ik zit de laatste tijd vanwege een voor mijn doen flinke verbouwing aan mijn werkkamer de laatste tijd nauwelijks achter mijn computer. Jaap _______________________________________________ Kde-i18n-nl mailing list Kde-i18n-nl@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl