[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Koffice.po vertaalvraag?
From:       Jaap Woldringh <jjh.woldringh () planet ! nl>
Date:       2008-03-12 8:31:40
Message-ID: 200803120931.40491.jjh.woldringh () planet ! nl
[Download RAW message or body]

Op dinsdag 11 maart 2008, schreef Rinse de Vries:
> Op dinsdag 11 maart 2008, schreef Antoon Tolboom:
> > pannenkoeken of pannekoeken ...................het maakt mij niet uit.
>
> Pannenkoeken is wel een mooi voorbeeld hoe krom de hedendaagse spelling is,
> wat betreft het respecteren van de oorsprong van een woord.
>
> Anders dan pannenkoek doet vermoeden is het geen samenvoeging van de
> woorden 'pan' en 'koek', maar van 'panne' en 'koek', waarbij 'panne' brood
> betekent.
> Broodkoek dus.
> Panne heeft dezelfde oorsprong als het Franse woord 'Pain', wat uiteraard
> ook Brood betekent..
>
>
> Groetjes, Rinse
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Helemaal mee eens.

Jaap
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic