[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] De eerste vertaalronde van KDE4 is van start
From:       Rinse de Vries <rinsedevries () kde ! nl>
Date:       2007-07-05 22:09:02
Message-ID: 200707060009.02765.rinsedevries () kde ! nl
[Download RAW message or body]

Op donderdag 05 juli 2007, schreef Antoon Tolboom:

> > 
> Ik neem aan dat het hier gaat over de GUI vertaling.
> zie:http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/nl/index.php

Yep.
Documentatie is nog niet over gezet.

> > 
> > 1 - meervoudsvormen zijn anders, ipv deze opmaak:
> > 
> > _n: 1 file \n
> > %n files
> > 
> > heb je nu 
> > 
> > 1 file 
> > %1 files
> > 
> Ik begrijp niet wat je hiermee bedoelt!
> Er staat altijd files ? of zoiets.

Nee, het gaat om de totale opmaak.

Vroeger had je als engelse tekst bijv. dit:

_n: one thing\n
%n things

Dat vertaalde je dan als:

een ding\n
%n dingen

Dat is nu gewijzigd, nu zie je in kbabel dit staan:

one thing
%1 things

en dat vertaal je dan als

een ding
%1 dingen

kbabel verpakt dit overigens in tabbladen, ene tabblad bevat de bovenste tekst (dus enkelvoud) en het \
andere  tabblad de onderste (dus meervoud)



> > 2 - contextinformatie is anders:
> > 
> > voorheen hadden we deze opmaak:
> > 
> > _:constellation name\n
> > alpha centauri
> > 
> > Nu hebben we deze opmaak:
> > 
> > alpha centauri 
> > 
> > > > > > > Commentaar toegevoegd door KBabel, niet vertalen:
> > > > > > > 
> > star name
> > 
> > de tekst onder die commentaar-regel is dus nu de informatie over in welke context de string
> > gezien moet worden. De tekst erboven is degene die vertaald moet worden.
> > 
> Er staan nu mooie gekleurde streepjes in?

Nee, dat doet jouw e-mailprogramma denk ik :o)




> > 4 - de vaste menunamen hoeven niet langer gecentraliseerd te worden en kunnen daardoor ook in de \
> > individuele programma's terug te vinden zijn. Dus als je strings tegenkomt als File, Edit, View, \
> > Tools, Settings, Help, etc: houd dit dan even in het achterhoofd als je ze vertaalt. (dus niet &View \
> > vertalen als &Bekijken, maar als Beel&d). Kijk voor de juiste positie van de sneltoets even in \
> > bestaande kde-programma's. 
> Waar is gecentraliseerd?
> Ik ken alleen de woordenlijst.
> Dus het voorbeeld &View.
> woordenlijst: weergeven, tonen (tonen heeft de voorkeur)
> Waar staat dat dit Beeld en niet Bekijken moet zijn?

Kijk even in een willekeurig KDE-programma, daar zie je bovenin het vensterbijvoorbeeld  de menu's

[Bestand][Bewerken][Beeld][Hulpmiddelen][Instellingen][Help] 

Die menunamen worden door kdelibs verzorgd, maar in kde4 kun je ze ook in de programma-bestanden tegen \
komen.

Vandaar mijn waarschuwing, om te voorkomen dat het menu [Beeld] door enkelen als [Bekijken] oid. wordt \
vertaald ;)


> Of ben ik een grootte leek op het KDE vertaalgebied en dus niet geschikt
> om dit te gaan doen?

Tja, toen ik met vertalen begon had ik nog maar net een jaar met computers gewerkt o:)
Dus je leek-status valt wel mee denk ik. Ik denk dat als je bovenstaande in kbabel tegenkomt, dat je dan \
wel begrijpt wat er bedoeld wordt. En zo neen, laat gewoon bij twijfel de vertaling leeg, dan vul ik het \
voor je in en kun je zien hoe ik dat gedaan heb.

> Ik heb geen voorkeur om ergens te beginnen.
> Bovenaan de lijst staat extragear-addons etc etc .
> Of is het verstandiger te beginnen met kdeaccessibility.
> Zeg het maar!!!

extragear en playground wou ik nog even laten liggen.
Alle vertalingen moeten nog worden overgezet, en dat wou ik niet eerder dan eind augustus doen.
(of we moeten kde4 eerder af hebben en om werk verlegen zitten )

Dus dan begint het inderdaad bij kdeaccessibility.

We kunnen een sprongetje maken naar kdenetwork, wat denk je daar van?

Groetjes, Rinse
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic