On Monday 21 May 2007 12:56, Jaap Woldringh wrote: > White space betekent spatie, CR-, NL- karakters en TAB. Wordt wel vertaald > met witruimte, maar of dat nu goed Nederlands is dat weet ik niet. Witruimte is perfect Nederlands, maar de betekenis is een beetje contextafhankelijk. Het is volgens mij van oorsprong een typografie-term en slaat dan op marges en andere stukken die opzettelijk leeg (wit) gelaten worden. De betekenis "lege regels, spaties en tabs" is in het normale taalgebruik gebruikelijker en het woord zou ook bij niet-techneuten niet tot opgetrokken wenkbrauwen horen te leiden. Echter, als ik de oorspronkelijke zin lees ("Fill empty lines with the white space of their previous lines"), vraag ik me af of daar niet beter "indentation" had kunnen staan. Als ik de zin goed begrijp is dat namelijk wat er staat. En dan is de vertaling uiteraard "inspringing". Maar anders is witruimte een prima vertaling. -- Martijn _______________________________________________ Kde-i18n-nl mailing list Kde-i18n-nl@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl