[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] Repository vertaling ?
From:       "cobaco \(aka Bart Cornelis\)" <cobaco () skolelinux ! no>
Date:       2007-05-15 20:50:40
Message-ID: 200705152250.41150.cobaco () skolelinux ! no
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


On Tuesday 15 May 2007, Freek de Kruijf wrote:
> Op dinsdag 15 mei 2007 22:07, schreef Antoon Tolboom:
> > Ik heb een vraag over het vertalen van 'repository '.
> >
> > Ik zie in alle Nederlandse GUI vertalingen dat repository bijna altijd
> > in repository vertaald wordt.
> > Een enkel keer is het in opslag vertaald.
> > In de Duitse vertaling wordt dit in Archiv vertaald.
> > Is het niet beter om het in 'archief ' te vertalen?
>
> In de nl.openSUSE.org wiki gebruiken we de term pakketbron of
> installatiebron als het gaat over een packet/installation repository. Als
> het alleen de term repository is dan gebruiken we de term softwarebron.
> Ik hoop dat we dat nu overal consequent gedaan hebben. De term archief
> doet me te veel denken aan iets wat je niet veel meer gebruikt.

FWIW ook debian-l10n-dutch gebruikt pakketbron

-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic