--===============0068846860== Content-Type: multipart/signed; boundary="nextPart1490797.olLBVpIqlu"; protocol="application/pgp-signature"; micalg=pgp-sha1 Content-Transfer-Encoding: 7bit --nextPart1490797.olLBVpIqlu Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline On Tuesday 19 April 2005 00:56, Rinse de Vries wrote: > Hallo allemaal, > > Vraagje: > > In kde worden links vertaald als koppelingen: > > symbolic link -> symbolische koppeling > link to application -> koppeling naar toepassing > > etc. etc.. > > Bij Gnome spreken ze van 'verwijzing' > > Verwijzing is gekozen omdat er geen fysieke koppeling bestaat tussen het > item en de link er naar toe, en het woord 'koppelen' ook al wordt > gebruikt voor 'mounting', wat dus verwarring kan opleveren.. Ik zie dat toch anders; technisch is er wel degelijk een koppeling en=20 belangrijker; de gebruiker ziet het verschil tussen de applicatie en de=20 link eigenlijk niet, hetgeen je minder verwacht bij een verwijzing. Als je= =20 het over verwijzingen gaat hebben komen er bij mij dingen naar boven als=20 woordenboek verwijzingen "foobar: zie onder baz" > Moet KDE dit voorbeeld volgen?? Ik zou denken van niet. =2D-=20 Thomas Zander --nextPart1490797.olLBVpIqlu Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) iD8DBQBCZLGtCojCW6H2z/QRAn5NAKDWpiyZ3ow2EKU2cKwA28Z1AVgICACgseBc lqSdpJcNDRJc7zUFiuBGyyM= =3GVG -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart1490797.olLBVpIqlu-- --===============0068846860== Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline _______________________________________________ Kde-i18n-nl mailing list Kde-i18n-nl@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl --===============0068846860==--