[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-lt
Subject:    [kde-i18n-lt] Re: Podcast vertimas
From:       vt <punktyras () gmail ! com>
Date:       2011-06-15 12:59:53
Message-ID: op.vw4bp3vvqz2brw () vthp-laptop
[Download RAW message or body]

Jau kažkur teko tokią užduotį spręsti...
Visų variantų nepamenu, bet man regis, buvo:
tinklagarsis/tinklavaizdis (podcast/videocast)

„Mūsų svetainėje galite užsiprenumeruoti tinklavaizdžius, kuriuose bus  
nagrinėjamos <...>“
„Silvestro tinklagarsiai pradėjo naują lietuvių muzikos srovę.“

Dar buvo iškilusi mintis vaizdonaša/vaizdoneša/vaizdonešis ir  
garsonaša/garsoneša/garsonešis, (plg. audronaša - audros pranešimas), neva  
garso/vaizdo pranešimas, bet čia jau neaiškus jos sąryšis su tinklu.

Wed, 15 Jun 2011 15:25:18 +0300, Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>  
rašė:

> Sveiki
>
>   Gal turite minčių, kaip galima būtų versti „podcast“ (kontekstas -  
> amarok)?
>   Gal „garso įrašas“, „garso prenumerata“ ar „garso transliacija“?
>
>   Forumuose (http://ims.mii.lt/likit/viewtopic.php?f=7&t=5) radau:
>   „prenumeruojamoji transliacija“ - man per ilgas variantas atrodo.
>
>   VLKK irgi užsimenama (tiesa komentaruose) apie „garso transliaciją“:
>   http://www.vlkk.lt/lit/85782
>
> P.S. Keliose vietose amarok vertime paliktas angliškas variantas
> „podcast“. Aš versdamas pagalvoju, kokį variantą suprastų žmogus,
> kuris nemoka angliškai, tai tokiu atveju „podcast“ nelabai aišku būtų,
> „garso prenumerata“ - bent jau pasiūlytų mintį, apie ką šitas dalykas.
>


-- 
Pažangi „Operos“ el. pašto programa: http://www.opera.com/mail/
_______________________________________________
kde-i18n-lt mailing list
kde-i18n-lt@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic