Laba diena, gal galėtumėte pasiūlyti, kaip versti anglišką žodį "mount", kuris beje Windows aplinkoje beveik nevartojamas, bet užtat - labai dažnai pasitaiko Linux OS. Mums LIKIT terminas "įrengti" atrodo keistas ir nepritaikomas (neaišku, kaip versti "unmount", nei "išardyti", nei "nuimti", nei "išrengti"...). Prikabinu susirašinėjimus ta tema KDE vertėjų tarpe. -- Donatas Glodenis ================================= Sveiki, norėčiau aptarti termino "mount" vertimus. Faile kdebase/kcm_device_automounter.po radau gan keistai išversta: mount > "įrengti". Atrodo Tomas paskutinis vertė, tad būtų gerai, kad ir jis prisijungtų prie diskusijos. Štai keli keisto išvertimo pavyzdžiai: msgid "Automatically mounts devices at login or when attached" msgstr "" "Automatiškai įrengti įrenginį prisijungus prie sistemos arba prijungus " "įrenginį" msgid "Automount on Login" msgstr "Autoįrengti prisijungus prie sistemos" Kaip tik sustreikavo ir neatsidaro Lokalize, tad niekaip nepasižiūriu, kokie pasiūlymai yra žodynuose. Bet man kažkaip neaiškiai skamba. Bet lyg ir pamenu, kad apie tai buvo diskutuota... Refresh my memory. Aš anksčiau versdavau "prijungti" ir "atjungti". -- Donatas Glodenis ======================== Laba diena 2010-08-12 Donatas G.: > Faile kdebase/kcm_device_automounter.po radau gan keistai išversta: > mount > "įrengti". Man, tiesą sakant, irgi keistas toks variantas, bet taip parašyta čia: http://www.likit.lt/en-lt/angl.html Dabar neturiu po ranka vertimų, bet kažkur lyg ir buvo super frazė "...connect and mount...". T.y. prijungimas ir "įrengimas" vienoje vietoje. Taigi mount verčiant kaip "prijungti" toje vietoje gautųsi "prijungti ir dar prijungti" :-D -- Tomas Straupis ============================ Sveiki, Mindaugas Baranauskas man neseniai rašė: Beje, aš (u)mount Susėje verčiu kaip prijungti/atjungti, o ne montuoti. Galima padiskutuoti, kas geriau tinka. Andrius Štikonas ============================ dėl "įrengimo": keletas problemų: 1. "Įrengti" niekuomet nebuvo naudojamas procesui, kuomet disko duomenys tampa prieinami operacinei sistemai ir joje veikiančioms programoms. Gal būt todėl, kad ši sąvoka Windows OS nenaudojama. Taigi, suteiktume žodžiui naują prasmę... 2. neaišku, kaip versti "unmount"/"dismount". Dėl "prijungti" ir "atjungti" - iš tiesų gali kilti problemų dėl tokių frazių, kaip "...connect and mount...". Bet gal jas galima pagal kontekstą kaip nors nepažodžiui išversti? Juolab, kad tie du dalykai nevyksta kažkaip automatiškai. Connect visuomet yra vartotojo veiksmas, jo negali padaryti OS, tuo tarpu mount visuomet atliekamas OS'o, nors gali būti inicijuotas vartotojo. Tad nelabai tikėtina, kad apie tuos du dalykus būtų kalbama viename sakinyje tuo pačiu įkvėpimu. Padariau greitą paiešką kubuntu vertimuose ir štai ką radau: dg@rrt:~/vertimai/language-pack-kde-lt-base/data/lt/LC_MESSAGES$ grep -i mount *.po | grep -i conn amarok.po:msgid "The mount point used for the media device connection." amarok.po:msgid "The mount command used for the media device connection." amarok.po:msgid "The umount command used for the media device connection." amarok.po:"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " kas nuteikia optimistiškai, kad jei tokių atvejų ir yra, tai nedaug. Tad siūlyčiau likti prie prijungti/atjungti. Dar, dėl visa ko, galime pasitarti su G. Grigu. Kaip manote? Donatas =============================== dėl "įrengimo": keletas problemų: 1. "Įrengti" niekuomet nebuvo naudojamas procesui, kuomet disko duomenys tampa prieinami operacinei sistemai ir joje veikiančioms programoms. Gal būt todėl, kad ši sąvoka Windows OS nenaudojama. Taigi, suteiktume žodžiui naują prasmę... 2. neaišku, kaip versti "unmount"/"dismount". Dėl "prijungti" ir "atjungti" - iš tiesų gali kilti problemų dėl tokių frazių, kaip "...connect and mount...". Bet gal jas galima pagal kontekstą kaip nors nepažodžiui išversti? Juolab, kad tie du dalykai nevyksta kažkaip automatiškai. Connect visuomet yra vartotojo veiksmas, jo negali padaryti OS, tuo tarpu mount visuomet atliekamas OS'o, nors gali būti inicijuotas vartotojo. Tad nelabai tikėtina, kad apie tuos du dalykus būtų kalbama viename sakinyje tuo pačiu įkvėpimu. Padariau greitą paiešką kubuntu vertimuose ir štai ką radau: dg@rrt:~/vertimai/language-pack-kde-lt-base/data/lt/LC_MESSAGES$ grep -i mount *.po | grep -i conn amarok.po:msgid "The mount point used for the media device connection." amarok.po:msgid "The mount command used for the media device connection." amarok.po:msgid "The umount command used for the media device connection." amarok.po:"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " kas nuteikia optimistiškai, kad jei tokių atvejų ir yra, tai nedaug. Tad siūlyčiau likti prie prijungti/atjungti. Dar, dėl visa ko, galime pasitarti su G. Grigu. Kaip manote? Donatas ============================= Variantas versti "prijungti/atjungti", o situacijose "connect and mount" išsisukinėti "gudriais" vertimais man tinka. Vis tiek eiliniam vartotojui "prijungti/atjungti" turėtų būti kur kas aiškiau, nei "prijungti, paruošti, papuošti ir įrengti" :) Tik tada reikėtų atitinkamai pakeisti likit žodyną arba įrašyti mount vertimą į kde.akl.org terminų žodyną. P.S. Dėl pasitarimo su G. Grigu - aišku puiku. Kuo daugiau nuomonių, tuo geresnis galutinis sprendimas. -- Tomas Straupis ============================= Sveiki 2010-08-12 Andrius Štikonas: > Mindaugas Baranauskas man neseniai rašė: > Beje, aš (u)mount Susėje verčiu kaip prijungti/atjungti, o ne montuoti. > Galima padiskutuoti, kas geriau tinka. Beje, peržiūrėjus translate.google siūlomus "mount" vertimus, radau "paruošti". Tada kaip ir neliktų konflikto tarp fizinio prijungimo (angl. connect) ir programinio prijungimo (angl. mount). Tik neaišku, kuo turėtų tapti "unmount" (google translate siūlo tą patį "atjungti"). Pagal prasmę gal koks "atlaisvinti"... Kaip mūsų kolegos iš GNOME šitą dalyką verčia? -- Tomas Straupis _______________________________________________ kde-i18n-lt mailing list kde-i18n-lt@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt