dėl "įrengimo": keletas problemų: 1. "Įrengti" niekuomet nebuvo naudojamas procesui, kuomet disko duomenys tampa prieinami operacinei sistemai ir joje veikiančioms programoms. Gal būt todėl, kad ši sąvoka Windows OS nenaudojama. Taigi, suteiktume žodžiui naują prasmę... 2. neaišku, kaip versti "unmount"/"dismount". Dėl "prijungti" ir "atjungti" - iš tiesų gali kilti problemų dėl tokių frazių, kaip "...connect and mount...". Bet gal jas galima pagal kontekstą kaip nors nepažodžiui išversti? Juolab, kad tie du dalykai nevyksta kažkaip automatiškai. Connect visuomet yra vartotojo veiksmas, jo negali padaryti OS, tuo tarpu mount visuomet atliekamas OS'o, nors gali būti inicijuotas vartotojo. Tad nelabai tikėtina, kad apie tuos du dalykus būtų kalbama viename sakinyje tuo pačiu įkvėpimu. Padariau greitą paiešką kubuntu vertimuose ir štai ką radau: dg@rrt:~/vertimai/language-pack-kde-lt-base/data/lt/LC_MESSAGES$ grep -i mount *.po | grep -i conn amarok.po:msgid "The mount point used for the media device connection." amarok.po:msgid "The mount command used for the media device connection." amarok.po:msgid "The umount command used for the media device connection." amarok.po:"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " kas nuteikia optimistiškai, kad jei tokių atvejų ir yra, tai nedaug. Tad siūlyčiau likti prie prijungti/atjungti. Dar, dėl visa ko, galime pasitarti su G. Grigu. Kaip manote? Donatas 2010/8/12 Andrius Štikonas : > Sveiki, > Mindaugas Baranauskas man neseniai rašė: > Beje, aš (u)mount Susėje verčiu kaip prijungti/atjungti, o ne montuoti. > Galima padiskutuoti, kas geriau tinka. > Andrius Štikonas > 2010/8/12 Tomas Straupis >> >> Laba diena >> >> 2010-08-12 Donatas G.: >> > Faile kdebase/kcm_device_automounter.po radau gan keistai išversta: >> > mount > "įrengti". >> >> Man, tiesą sakant, irgi keistas toks variantas, bet taip parašyta čia: >> http://www.likit.lt/en-lt/angl.html >> >> Dabar neturiu po ranka vertimų, bet kažkur lyg ir buvo super frazė >> "...connect and mount...". T.y. prijungimas ir "įrengimas" vienoje >> vietoje. Taigi mount verčiant kaip "prijungti" toje vietoje gautųsi >> "prijungti ir dar prijungti" :-D >> >> -- >> Tomas Straupis >> _______________________________________________ >> kde-i18n-lt mailing list >> kde-i18n-lt@kde.org >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt > > > _______________________________________________ > kde-i18n-lt mailing list > kde-i18n-lt@kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt > > -- Donatas Glodenis _______________________________________________ kde-i18n-lt mailing list kde-i18n-lt@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt