From kde-i18n-lt Wed Nov 04 10:06:32 2009 From: "Donatas G." Date: Wed, 04 Nov 2009 10:06:32 +0000 To: kde-i18n-lt Subject: Re: [kde-i18n-lt] =?utf-8?q?Veiksma=C5=BEod=C5=BEiai_ar_daiktavard?= Message-Id: <200911041206.32823.dgvirtual () akl ! lt> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-lt&m=125732924616838 On 2009 m. Lapkritis 3 d., antradienis 12:47:29 Mantas Kriaučiūnas wrote: > Sveiki, > > Lapkričio 02, 2009, Saulius Grazulis rašė: > > O gal geriau būtų: > > > > Laiškas | Taisyti | Rodyti | Parinkti | Pridėti/Prisegti | Įrankiai | > > Nustatymai | Pagalba ? > > > > Nereiktų išrasti naujų neįprastų žodžių "taisa", "pasirinktys" ir pan., > > kurių tikrinėje kalboje (t.y. toje, kuria žmonės iš tikrųjų kalba ir > > rašo) niekas nenaudoja (na, bent jau aš negirdėjau). > > Aš irgi esu už veiksmažodžius, kiek pamenu čia Microsoft vertėjai prikišo > daikdavardžių, o jais pasekė ir Matematikos ir Informatikos instituto (MII) > vertėjai, kurie vertė Mozilla, Firefox/Thunderbird bei OpenOffice ir keletą > kitų populiarių programų. Todėl vietoj Pagalba ir atsirado Žinynas, nors > nuo neatmenamų laikų žinynu vertėme būtent daiktavardį "Manual", o ne > veiksmažodį "Pagalba". Dabar nesuprantamai atrodo dauguma programų Ubuntu > operacinėje sistemoje, nes ten praktiškai visos programos "Help" meniu turi > punktus "Translate this application" ir "Report a Problem". Lietuviškai > dabar atrodo taip: > > Žinynas->"Išversti šią programą.." ir Žinynas->"Pranešti apie problemą" > > Bent jau aš tai suprantu, kad šitie punktai yra skirti tiems, kurie nori > pranešti apie problemą žinyne ir išversti žinyno programą, o va jei būtų: > > Pagalba->"Išversti šią programą.." ir Pagalba->"Pranešti apie problemą" > > Tai būtų viskas suprantama - aš galiu padėti šiai programai tapti geresne > ir išversti būtent tą programą arba pranešti apie problemą toje programoje, > o ne kažkokiame žinyne. > > Bet kokiu atveju, aš nemanau, kad mūsų diskusijos kažką pakeis - šia tema > buvo diskutuota prieš keletą metų iki nukritimo, bet MII vertėjai, darantys > "oficialų" terminų žodyną ir verčiantys OpenOffice bei Firefox programas > nelabai linkę kreipti dėmesio į eilinių žmonių nuomonę, tačiau operatyviai > pakeičia savo nuomonę pagal monopilistinių korporacijų elgesį - pamenate, > kai OpenOffice ir Firefox'e vietoj byla atsirado Rinkmena, vos tik > Microsoft pažadėjo, kad naudos rinkmenas savo vertimuose? O kai Microsoft > pakeitė nuomonę ir pradėjo naudoti Failas, tai ir OpenOffice ir Firefox > pasidarė Failas... Kaip sakant "šuns balsas į dangų neina"... > > Beje, komp_lt konferencijos archyvai kažkur dingsta ir todėl ankstesnių > diskusijų dauguma aktualių klausimų nebeįmanoma surasti internete :( > Siūlau atsakant į šiuos laiškus daryti CC į gnome-lt@lists.akl.lt bei > kde-i18n-lt@kde.org - tokiu atveju diskusijų archyvai tikrai išliks ir > lietuviškame ir tarptautiniame serveryje, manau gnome-lt bei kde-i18n-lt > prižiūrėtojai praleis šiuos laiškus iš neužsiregistravusių žmonių. > > Lapkričio 02, 2009, Saulius Grazulis rašė: > > On Monday 02 November 2009, Donatas G. wrote: > > > Laiškas | Keisti | Rodymas | Parinktys | Pridėti | Įrankiai | > > > Nustatymai | Pagalba > > > > > > Na, gan keistai atrodo. > > > > Išties, keista :). > > > > > Geriau jau būtų: > > > > > > Laiškas | Taisa | Rodymas | Parinktys | Priedai | Įrankiai | Nustatymai > > > | Pagalba. > > > > O gal geriau būtų: > > > > Laiškas | Taisyti | Rodyti | Parinkti | Pridėti/Prisegti | Įrankiai | > > Nustatymai | Pagalba ? > > > > Nereiktų išrasti naujų neįprastų žodžių "taisa", "pasirinktys" ir pan., > > kurių tikrinėje kalboje (t.y. toje, kuria žmonės iš tikrųjų kalba ir > > rašo) niekas nenaudoja (na, bent jau aš negirdėjau). > > > > Beje, angliškame originale (jis dabar prieš mano akis ;) niekas > > nekompleksuoja dėl daiktavardžių ir veiksmažodžių mišino viename meniu: > > > > Message | Edit | View | Options | Attach | Tools | Settings | Help > > > > Žinoma, angliškai paprasčiau, ten tas pats žodis dažnai gali būti > > laikomas ir veiksmažodžiu, ir daiktavaržiu, bet vis vien -- "Attach" yra > > aiškiai veiksmažodis, o "Tools" ir "Settings" -- daiktavardžiai. "Edit", > > "View" ir "Help" galime interpretuoti kaip norim, ir aš juos laikau > > veiksmažodžiais - komandomis ("redaguoti/redaguok", "pamatyti/parodyk", > > "padėti/padėk"). Mat esu pripratęs duoti kompiuteriui komandas, kad jis > > jas vykdytų :). > > > > Aišku, KDE, kaip ir bet kuriame dideliame pakete, visur vertimai turėtų > > būti vienodi... Na, suabejojau: gal ir ne taip blogai tas daiktavardžių ir veiksmažodžių mišinys... Štai ką rašiau anksčiau: > meniu > pavadinimas edit kai kur verčiamas „taisa“ todėl, kad bandoma suvienodinti > visus meniu pavadinimus paliekant daiktavardžius. Todėl ir atsisakyta > veiksmažodžių. Štai KDE programoje Kmail, iš kurios rengyklėje dabar kurpiu > laišką, meniu įrašai pavadinti taip: > > Laiškas | Keisti | Rodymas | Parinktys | Pridėti | Įrankiai | Nustatymai | > Pagalba > > Na, gan keistai atrodo. Geriau jau būtų: > > Laiškas | Taisa | Rodymas | Parinktys | Priedai | Įrankiai | Nustatymai | > Pagalba. > > Taigi ir pranešu sau pačiam, Kmail vertėjui: pakeisti ! :) > > Tiksliau, pasitarti komandos viduje, ir priimti bendrą sprendimą – ar > bendru sutarimu, ar balsų dauguma – ir pakeisti visus meniu visame KDE > projekte. Čia faktiškai visur tiktų daiktavardžiai. Galima ginčytis, ar geriau „edit“ versti „taisa“ ar „redagavimas“ ar „keitimas“. Bet vat pagrindinis Kmail langas turi vieną problemišką įrašą: Failas | Keisti | Rodymas | Eiti | Aplankas | Laiškas | Įrankiai | Nustatymai | Pagalba Galima „Keisti“ pakeisti į „Keitimas“, tačiau „Eiti“ taip lengvai nepasiduoda. Šis meniu skirtas navigavimui, galima „Eiti“ į kitą laišką, kitą aplanką ir pan. Taigi: „Navigavimas“? Nors, kadagi meniu labai orientuotas į veiksmą, čia galima per daug nesukant galvos palikti veiksmažodį, o bendrai laikytis daiktavardžio taisyklės. Ką mano kiti KDE vertėjai? Juk mes atskira sekta, kaip norim, taip darom :) Šio laiško kopija eina į kde-i18n-lt@kde.org ir gnome-lt@lists.akl.lt. -- Donatas G. _______________________________________________ kde-i18n-lt mailing list kde-i18n-lt@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt