[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-lt
Subject:    Re: [kde-i18n-lt] vertimo naujienos, susijusios su lokalize
From:       Andrius_Štikonas <stikonas () gmail ! com>
Date:       2009-10-27 12:54:55
Message-ID: dfc471050910270554o7208a396o59ffb7e475253ba4 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


2009/10/27 Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>

> Sveiki,
>
> jei kas turite atsisiuntę per svn l10n-kde4/lt/ vertimo šaltinių
> aplanką, paleiskite ten 'svn up' komandą, ir pamatysite štai ką:
>
> dg@rrt:~/vertimai/kdesvn/trunk/l10n-kde4/lt$ ls -lh
> total 68K
> drwxr-xr-x 45 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:00 docmessages
> drwxr-xr-x  5 dg dg 4,0K 2009-10-21 16:56 docs
> -rw-r--r--  1 dg dg 2,1K 2009-10-26 12:31 google.js
> -rw-r--r--  1 dg dg  182 2009-10-26 12:31 index.lokalize
> drwxr-xr-x  3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 lokalize-scripts
> drwxr-xr-x 54 dg dg 4,0K 2009-10-21 15:41 messages
> drwxr-xr-x  3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 scripts
> -rw-r--r--  1 dg dg  37K 2009-10-26 12:32 terms.tbx
>
> t.y., keletą naujų aplankų ir failų.
>
> Atvėrę Lokalize programą galite iš karto atverti naują projekto failą
> index.lokalize, ir nebereikės patiems derinti repozitorijos. Be to, jums
> bus automatiškai prieinami šie įrankiai:
>
>  * Alternatyvus vertimas (jei atsisiųsite ir rusų (numatytoji) ar kurią
> kitą jums žinomą kalbą) - verčiant kiekieną eilutę jums rodys, kaip ji
> išversta kitoje kalboje.
>  * Glosarijus (terms.tbx) - kol kas jame yra tie terminai, kurie
> patalpinti mūsų
> svetainės terminų puslapyje http://kde.akl.lt/?page_id=77, tačiau ketinu
> šį sąrašą praplėsti. Taigi, Lokalize lange, glosarijaus sekcijoje visada
> matysite visus konkrečioje eilutėje esančius terminus, jei jie apibrėžti
> glosarijuje. Jei turite rašymo į KDE svn prieigą, galėsite prie
> glosarijaus pridėti naujus terminus.
>  * Įvairūs scenarijai, prieinami per meniu „Įrankiai"; juos kopijavau,
> faktiškai, nuo rusų projekto.
>
> Dėl scenarijų norėčiau pagalbos tų, kurie ką nors supranta python'e, nes
> būtent šia kalba daugelis jų parašyti. Jie yra lokalize-scripts/
> aplanke.
>
> Vienintelis, kurio veikimą iki šiol išsiaiškinau, yra automatinio
> vertimo translate.google.lt svetainėje scenarijus. Jo problemos:
>  * į Google siunčiamas ir visas programinis kodas, esantis verčiamoje
> eilutėje; pastebėjau, kad google.js scenarijuje (pagrindiniame lt/
> aplanke) yra įprastoji išraiška, apvalanti verčiamą eilutę nuo
> programinio kodo, bet nelabai įsivaizduoju, kaip jį pritaikyti
>  * verčiant kiekvieną naują eilutę atveriama vis nauja konqueror
> kortelė, nors gal geriau būtų, kad būtų naudojama ta pati kortelė?
>
> Kiti scenarijai iš lokalize-scripts/ irgi pasirodo meniu „Įrankiai",
> tačiau nesupratau kaip jie veikia. Jei ir jūs nesuprasite, trinsiu juos
> lauk.
>
> Neaišku ir tai, ar google.js scenarijus kam praktiškai panaudojamas.
>
> Taip pat nelabai suprantu, kas yra scripts aplanke...
>
> Taigi, jei kažkas pasižiūrėsite ir paaiškinsite man, arba patys
> patobulinsite, būsiu dėkingas. O po kelių savaičių trinsiu lauk visa
> tai, kas liks neaišku...
>
> Donatas G.
> _______________________________________________
> kde-i18n-lt mailing list
> kde-i18n-lt@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt
>

scripts aplanke yra tai, ką galima panaudoti linksniavimui.
Prieš pora mėnesių buvau parašęs į mailing listą, kad pas serbus yra
pavyzdys, kaip su scripts aplanku įmanoma derinti linksnius, bet kol kas
neturėjau laiko pasižiūrėt, kaip tiksliai tą įgyvendinti.

-- 
Andrius  tikonas

[Attachment #5 (text/html)]

<div class="gmail_quote">2009/10/27 Donatas G. <span dir="ltr">&lt;<a \
href="mailto:dgvirtual@akl.lt">dgvirtual@akl.lt</a>&gt;</span><br><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex;"> Sveiki,<br>
<br>
jei kas turite atsisiuntę per svn l10n-kde4/lt/ vertimo šaltinių<br>
aplanką, paleiskite ten &#39;svn up&#39; komandą, ir pamatysite štai ką:<br>
<br>
dg@rrt:~/vertimai/kdesvn/trunk/l10n-kde4/lt$ ls -lh<br>
total 68K<br>
drwxr-xr-x 45 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:00 docmessages<br>
drwxr-xr-x   5 dg dg 4,0K 2009-10-21 16:56 docs<br>
-rw-r--r--   1 dg dg 2,1K 2009-10-26 12:31 google.js<br>
-rw-r--r--   1 dg dg   182 2009-10-26 12:31 index.lokalize<br>
drwxr-xr-x   3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 lokalize-scripts<br>
drwxr-xr-x 54 dg dg 4,0K 2009-10-21 15:41 messages<br>
drwxr-xr-x   3 dg dg 4,0K 2009-10-26 12:47 scripts<br>
-rw-r--r--   1 dg dg   37K 2009-10-26 12:32 terms.tbx<br>
<br>
t.y., keletą naujų aplankų ir failų.<br>
<br>
Atvėrę Lokalize programą galite iš karto atverti naują projekto failą<br>
index.lokalize, ir nebereikės patiems derinti repozitorijos. Be to, jums<br>
bus automatiškai prieinami šie įrankiai:<br>
<br>
   * Alternatyvus vertimas (jei atsisiųsite ir rusų (numatytoji) ar kurią<br>
kitą jums žinomą kalbą) - verčiant kiekieną eilutę jums rodys, kaip ji<br>
išversta kitoje kalboje.<br>
   * Glosarijus (terms.tbx) - kol kas jame yra tie terminai, kurie<br>
patalpinti mūsų<br>
svetainės terminų puslapyje <a href="http://kde.akl.lt/?page_id=77" \
target="_blank">http://kde.akl.lt/?page_id=77</a>, tačiau ketinu<br> šį sąrašą \
praplėsti. Taigi, Lokalize lange, glosarijaus sekcijoje visada<br> matysite visus \
konkrečioje eilutėje esančius terminus, jei jie apibrėžti<br> glosarijuje. Jei \
turite rašymo į KDE svn prieigą, galėsite prie<br> glosarijaus pridėti naujus \
                terminus.<br>
   * Įvairūs scenarijai, prieinami per meniu „Įrankiai"; juos kopijavau,<br>
faktiškai, nuo rusų projekto.<br>
<br>
Dėl scenarijų norėčiau pagalbos tų, kurie ką nors supranta python&#39;e, \
nes<br> būtent šia kalba daugelis jų parašyti. Jie yra lokalize-scripts/<br>
aplanke.<br>
<br>
Vienintelis, kurio veikimą iki šiol išsiaiškinau, yra automatinio<br>
vertimo <a href="http://translate.google.lt" target="_blank">translate.google.lt</a> \
                svetainėje scenarijus. Jo problemos:<br>
   * į Google siunčiamas ir visas programinis kodas, esantis verčiamoje<br>
eilutėje; pastebėjau, kad google.js scenarijuje (pagrindiniame lt/<br>
aplanke) yra įprastoji išraiška, apvalanti verčiamą eilutę nuo<br>
programinio kodo, bet nelabai įsivaizduoju, kaip jį pritaikyti<br>
   * verčiant kiekvieną naują eilutę atveriama vis nauja konqueror<br>
kortelė, nors gal geriau būtų, kad būtų naudojama ta pati kortelė?<br>
<br>
Kiti scenarijai iš lokalize-scripts/ irgi pasirodo meniu „Įrankiai",<br>
tačiau nesupratau kaip jie veikia. Jei ir jūs nesuprasite, trinsiu juos<br>
lauk.<br>
<br>
Neaišku ir tai, ar google.js scenarijus kam praktiškai panaudojamas.<br>
<br>
Taip pat nelabai suprantu, kas yra scripts aplanke...<br>
<br>
Taigi, jei kažkas pasižiūrėsite ir paaiškinsite man, arba patys<br>
patobulinsite, būsiu dėkingas. O po kelių savaičių trinsiu lauk visa<br>
tai, kas liks neaišku...<br>
<font color="#888888"><br>
Donatas G.<br>
_______________________________________________<br>
kde-i18n-lt mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-lt@kde.org">kde-i18n-lt@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt</a><br> \
</font></blockquote></div><br>scripts aplanke yra tai, ką galima panaudoti \
linksniavimui.  <div>Prieš pora mėnesių buvau parašęs į mailing listą, kad pas \
serbus yra pavyzdys, kaip su scripts aplanku įmanoma derinti linksnius, bet kol kas \
neturėjau laiko pasižiūrėt, kaip tiksliai tą įgyvendinti.<br clear="all"> \
<br>-- <br>Andrius  tikonas<br> </div>



_______________________________________________
kde-i18n-lt mailing list
kde-i18n-lt@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-lt


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic