[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: katomic doc
From:       Andrea Rizzi <rizzi () kde ! org>
Date:       2001-06-20 12:43:15
[Download RAW message or body]

Alle 22:19, marted́ 19 giugno 2001, hai scritto:
> Intanto ho finito il doc di katomic
>
> Problema per i Creddits_of_translators
>
> In ogni doc ne ho trovati due: uno all'inizio ed uno alla fine.
>
> Devono essere uguali?
> Devono contenere il nome del traduttore della documentazione
> o anche di chi ha fatto (in tutto o in parte) la messaggistica?
>
> Credo che possa essere di interesse generale, quindi rispondimi
> in lista. Io non posso mandarte a tutti l'allegato :-)
>

Beh effettivamente non mi e' chiara la differenza,  tra
CREDITS_OF_TRANSLATORS
e
ROLES_OF_TRANSLATORS

Comunque potremmo mettere nel primo un paragrafetto tipo

"Le traduzioni di KDE e della documentazione sono curate dal Team
di Traduzione di KDE. Per maggiori informazioni sul team italiano visita
http://it.i18n.kde.org/.

e per il secondo
"Questo documento e' stato tradotto da tizio email@casa.sua"

Che ne dite ?
Cmq potremmo chiedere in lista (kde-i18n-doc) la differenza tra i due campi
o cercare di capire come vengono utilizzati quei due campi nel risultato 
finale.


Ciao
Andrea

-- 
Registered Linux User No.71426  |     ***  KDE Project  ***
        Andrea Rizzi            |  http://www.kde.org/
mailto: Andrea.Rizzi@sns.it     |  http://i18n.kde.org/teams/it
        rizzi@cibs.sns.it       |  Projects: i18n,KOffice,KBabel
        rizzi@kde.org           |  Italian translations coordinator

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic