[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: katomic doc
From: Andrea Rizzi <rizzi () kde ! org>
Date: 2001-06-20 12:43:15
[Download RAW message or body]
Alle 22:19, marted́ 19 giugno 2001, hai scritto:
> Intanto ho finito il doc di katomic
>
> Problema per i Creddits_of_translators
>
> In ogni doc ne ho trovati due: uno all'inizio ed uno alla fine.
>
> Devono essere uguali?
> Devono contenere il nome del traduttore della documentazione
> o anche di chi ha fatto (in tutto o in parte) la messaggistica?
>
> Credo che possa essere di interesse generale, quindi rispondimi
> in lista. Io non posso mandarte a tutti l'allegato :-)
>
Beh effettivamente non mi e' chiara la differenza, tra
CREDITS_OF_TRANSLATORS
e
ROLES_OF_TRANSLATORS
Comunque potremmo mettere nel primo un paragrafetto tipo
"Le traduzioni di KDE e della documentazione sono curate dal Team
di Traduzione di KDE. Per maggiori informazioni sul team italiano visita
http://it.i18n.kde.org/.
e per il secondo
"Questo documento e' stato tradotto da tizio email@casa.sua"
Che ne dite ?
Cmq potremmo chiedere in lista (kde-i18n-doc) la differenza tra i due campi
o cercare di capire come vengono utilizzati quei due campi nel risultato
finale.
Ciao
Andrea
--
Registered Linux User No.71426 | *** KDE Project ***
Andrea Rizzi | http://www.kde.org/
mailto: Andrea.Rizzi@sns.it | http://i18n.kde.org/teams/it
rizzi@cibs.sns.it | Projects: i18n,KOffice,KBabel
rizzi@kde.org | Italian translations coordinator
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic