[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: K Desktop Enviroment
From:       Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date:       2001-05-12 8:58:39
[Download RAW message or body]

On Fri, 11 May 2001, Andrea Rizzi wrote:

> Oggi la questione h risaltata fuori e visto che adesso questa lista h molto 
> popolata propongo di riesaminare la questione.

Per questioni di completezza, vi spiego meglio la situazione:
io e Andrea Rizzi abbiamo un "conflitto di interessi" ;-)
lavoriamo part-time (retribuiti) alle traduzioni in Italiano della Caldera
Il nostro "superiore" in Caldera (Eric Bischoff, se qualcuno di voi legge
kde-i18n-doc l'avra' gia' incontrato) ci ha suggerito di riconsiderare la
traduzione di "K Desktop Environment" in Italiano.

Fatta questa premessa, passiamo alla discussione.

> Io sono ancora a favore di "Ambiente Desktop KDE" i motivi sono 
> sostanzialemente due.
> -Il primo h che suona molto meglio di "Ambiente Desktop kappa" (lo scrivo 
> come lo leggeremmo) come del resto in inglese suona bene
> "K Desktop Enviroment".

Questo forse e' discutibile e anzi e' questione di abitudine.
A volte mi capita di usare/sentire usare il nomignolo affettuoso di
"kappa" per indicare KDE.
Inoltre, tutti i programmi KDE iniziano per K, non per KDE (es. kedit,
koffice ecc...) quindi dire "ambiente K" sembra piu' sensato.

> -Il secondo h che in inglese si vede la sigla K D.... E... nel nome mentre in 
> italiano si vedrebbe A... D... K che non significa una mazza.

Questa argomentazione invece mi sembra molto piu' sensata.

--
Federico Cozzi                              federico.cozzi@sns.it
                                            PGP key: 0xC3B01DEA

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic