[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: K Desktop Enviroment
From: Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date: 2001-05-12 8:58:39
[Download RAW message or body]
On Fri, 11 May 2001, Andrea Rizzi wrote:
> Oggi la questione h risaltata fuori e visto che adesso questa lista h molto
> popolata propongo di riesaminare la questione.
Per questioni di completezza, vi spiego meglio la situazione:
io e Andrea Rizzi abbiamo un "conflitto di interessi" ;-)
lavoriamo part-time (retribuiti) alle traduzioni in Italiano della Caldera
Il nostro "superiore" in Caldera (Eric Bischoff, se qualcuno di voi legge
kde-i18n-doc l'avra' gia' incontrato) ci ha suggerito di riconsiderare la
traduzione di "K Desktop Environment" in Italiano.
Fatta questa premessa, passiamo alla discussione.
> Io sono ancora a favore di "Ambiente Desktop KDE" i motivi sono
> sostanzialemente due.
> -Il primo h che suona molto meglio di "Ambiente Desktop kappa" (lo scrivo
> come lo leggeremmo) come del resto in inglese suona bene
> "K Desktop Enviroment".
Questo forse e' discutibile e anzi e' questione di abitudine.
A volte mi capita di usare/sentire usare il nomignolo affettuoso di
"kappa" per indicare KDE.
Inoltre, tutti i programmi KDE iniziano per K, non per KDE (es. kedit,
koffice ecc...) quindi dire "ambiente K" sembra piu' sensato.
> -Il secondo h che in inglese si vede la sigla K D.... E... nel nome mentre in
> italiano si vedrebbe A... D... K che non significa una mazza.
Questa argomentazione invece mi sembra molto piu' sensata.
--
Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
PGP key: 0xC3B01DEA
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic