[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: correzioni e varie
From:       Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date:       2001-03-27 14:53:27
[Download RAW message or body]

On Tue, 27 Mar 2001, a.celli@caltanet.it wrote:

> Traduzione di "hall of fame".
> Viene alternativamente tradotto "sala delle celebrita`" o
> "sala degli eroi" e rappresenta la lista dei migliori
> punteggi  ottenuti.
> Nessuna delle due traduzioni mi entusiasma.
> Idee migliori?
> Una traduzione aulica italiana sarebbe "famedio" pero` non la capirebbe
> nessuno e ha una connotazione "cimiteriale". Quindi la escluderei.
> Nella cultura italiana manca un po' il culto degli eroi.
> Forse bisognerebbe passare al linguaggio sportivo e usare "libro dei
> record", traducendo anche "highscore" con record.
> Certo che e` buffo usare una parola inglese per tradurre un'altra parola
> inglese. :-)
> 
> Se continuo ad usare queste traduzioni, premesso che all'interno di un
> singolo gioco si usa gia` una sola delle due, devo uniformare la
> terminologia su tutti i giochi (quale?), lasciare le cose come sono
> adesso, o usare "celebrita`" per i giochi "tranquilli" (tetris,
> kmahjongg, ...) e "eroi" per quelli tipo "guerre spaziali" ?

"campioni" al posto di "eroi" e "celebrita`"?

Al posto di "record" si potrebbe usare "primato": se non erro,
"guinness book of record" = "guinness dei primati"

--
Federico Cozzi                              federico.cozzi@sns.it
                                            PGP key: 0xC3B01DEA

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic