[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: varie
From:       Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date:       2001-03-21 18:03:01
[Download RAW message or body]

> > Il problema mi e` nato da "email" che puo` avere un richiamo sia ad un
> > servizio di "posta" (f.) che ad un "messaggio"(m.).

Problema del genere di email: mail ha due significati.

Significato 1)
mail = posta (inteso come servizio)
In questo caso, "mail" e` chiaramente femminile.

Significato 2)
"send a mail" = "spedire una lettera", "spedire un messaggio"
In questo caso, "mail" puo` essere maschile o femminile a seconda di come
pensiamo in italiano.

Quindi suggerisco di considerare "mail" femminile, non si sbaglia in
nessuno dei due casi.

Comunque a me non piace "email" in testi italiani. Esistono traduzioni
fedeli in qualsiasi contesto:
"email address" = "indirizzo di posta elettronica"
"send an email to xyz" = "invia un messaggio [di posta elettronica] a xyz"
o anche (un po' raccapricciante) "invia una lettera elettronica a xyz"

--
Federico Cozzi                              federico.cozzi@sns.it
                                            PGP key: 0xC3B01DEA

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic