[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: varie
From: Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date: 2001-03-21 18:03:01
[Download RAW message or body]
> > Il problema mi e` nato da "email" che puo` avere un richiamo sia ad un
> > servizio di "posta" (f.) che ad un "messaggio"(m.).
Problema del genere di email: mail ha due significati.
Significato 1)
mail = posta (inteso come servizio)
In questo caso, "mail" e` chiaramente femminile.
Significato 2)
"send a mail" = "spedire una lettera", "spedire un messaggio"
In questo caso, "mail" puo` essere maschile o femminile a seconda di come
pensiamo in italiano.
Quindi suggerisco di considerare "mail" femminile, non si sbaglia in
nessuno dei due casi.
Comunque a me non piace "email" in testi italiani. Esistono traduzioni
fedeli in qualsiasi contesto:
"email address" = "indirizzo di posta elettronica"
"send an email to xyz" = "invia un messaggio [di posta elettronica] a xyz"
o anche (un po' raccapricciante) "invia una lettera elettronica a xyz"
--
Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
PGP key: 0xC3B01DEA
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic