[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Varie...
From:       Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date:       2001-03-20 9:40:15
[Download RAW message or body]

> Io proporrei di non tradurre, in kdevelop, termini come make , make all
> etc..
> Questi hanno si un significato inglese traducibile ma prima di tutto sono
> un comando shell e credo che ai programmatori (utenti finali di kdevelop)
> faccia piacere avere "make" nel menu invece di "crea" o qualcosa del
> genere.

Il ragionamento ha senso. Se nei menu mantenessimo la doppia voce, tipo:
"Make (crea)" oppure "Crea (make)"?
Mmhh.. forse e` un'inutile complicazione...

> Ovviamente non vanno tradotti (come era stato fatto in precedenza) i nomi
> dei "File GNU" README,AUTHORS,LICENSE eccetera visto che poi i file in
> questione NON saranno tradotti.

Completamente d'accordo.

Sarebbe bello se nella documentazione di kdevelop ci fosse un'introduzione
a questi concetti (cosa sono i file GNU, cosa vuol dire "make", ecc...)
Li` potremmo tradurre una volta per tutte i termini tecnici (ad es. dire
che "README" -> "LEGGIMI") e spiegare che pero` per convenzioni
internazionali questi termini sono stati lasciati in inglese nel resto del
programma.
Non avendo mai usato kdevelop, non so se questa documentazione esista...

--
Federico Cozzi                              federico.cozzi@sns.it
                                            PGP key: 0xC3B01DEA

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic