[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Varie...
From: Federico Cozzi <cozzi () cibs ! sns ! it>
Date: 2001-03-20 9:40:15
[Download RAW message or body]
> Io proporrei di non tradurre, in kdevelop, termini come make , make all
> etc..
> Questi hanno si un significato inglese traducibile ma prima di tutto sono
> un comando shell e credo che ai programmatori (utenti finali di kdevelop)
> faccia piacere avere "make" nel menu invece di "crea" o qualcosa del
> genere.
Il ragionamento ha senso. Se nei menu mantenessimo la doppia voce, tipo:
"Make (crea)" oppure "Crea (make)"?
Mmhh.. forse e` un'inutile complicazione...
> Ovviamente non vanno tradotti (come era stato fatto in precedenza) i nomi
> dei "File GNU" README,AUTHORS,LICENSE eccetera visto che poi i file in
> questione NON saranno tradotti.
Completamente d'accordo.
Sarebbe bello se nella documentazione di kdevelop ci fosse un'introduzione
a questi concetti (cosa sono i file GNU, cosa vuol dire "make", ecc...)
Li` potremmo tradurre una volta per tutte i termini tecnici (ad es. dire
che "README" -> "LEGGIMI") e spiegare che pero` per convenzioni
internazionali questi termini sono stati lasciati in inglese nel resto del
programma.
Non avendo mai usato kdevelop, non so se questa documentazione esista...
--
Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
PGP key: 0xC3B01DEA
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic