[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Invio traduzione aggiornata di Kleopatra
From:       Denis <itis05 () virgilio ! it>
Date:       2024-02-10 12:30:05
Message-ID: 99e0f8db-9f8c-4538-83ba-6ac88e3f0100 () virgilio ! it
[Download RAW message or body]

Ciao,

mi sono permesso   di sistemare alcuni errori trovati nella traduzione di 
Kleopatra in italiano.

Per cortesia chiedo se possibile di caricare voi la traduzione 
all'interno del progetto di Kleopatra, io sono un principante e non so 
come fare!

Allego il file po

Grazie


Denis Renzi

["kleopatra.po" (text/plain)]

# translation of kleopatra.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Denis Renzi <itis05@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti,Denis Renzi"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,,itis05@virgilio.it"

#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"

#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"

#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"

#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"

#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"

#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"

#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"

#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"

#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO"

#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"

#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato"

#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"

#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Elementi grafici"

#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"

#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre UI Server"

#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"

#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura"

#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"

#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice"

#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usi:"

#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata"

#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"

#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"

#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 gli sviluppatori di Kleopatra, g10 Code GmbH"

#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere l'ID "
"utente: <message>%1</message></para>"

#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Errore nell'aggiunta di un ID utente"

#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ID utente aggiunto correttamente."

#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Aggiunta ID utente riuscita"

#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda PIV con il numero di serie: %1"

#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Autenticazione sulla scheda non riuscita: %1"

#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Inserisci la chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in formato "
"esadecimale."

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Scusate! Non è stato trovato alcun certificato adatto per scrivere in questo "
"slot per schede."

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creata: %3)"

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Conferma di voler scrivere il seguente certificato nello slot %1 della "
"scheda %2:</p><center>%3</center>"

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Scrittura del certificato"

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Scrivi certificato sulla scheda"

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Esportazione del certificato non riuscita: %1"

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Scrittura del certificato sulla scheda non riuscita: %1"

#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Scrittura del certificato nella scheda riuscita."

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La chiave è revocata"

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La chiave è scaduta"

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Questa chiave è stata revocata. Non puoi certificarla."

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Questa chiave è stata scaduta. Non puoi certificarla."

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP "
"per te stesso."

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?"

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificazione impossibile"

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di certificare<br/><br/><b>"
"%1</b>:</p><p>\t%2</p>"

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Errore di certificazione"

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificazione riuscita."

#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificazione avvenuta"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Il gruppo non può essere certificato"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"Questo gruppo contiene certificati S/MIME che non possono essere certificati."

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica certificato"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certificazione certificati..."

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La certificazione dei certificati non è riuscita.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tutti i certificati sono stati certificati con successo."

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La certificazione di tutti i certificati non è riuscita.</"
"para><para>Errore: <message>%1</message></para>"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Un certificato di %2 è stato certificato correttamente."
msgstr[1] "%1 certificati di %2 sono stati certificati correttamente."

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Successivamente i certificati certificati saranno caricati nella "
"directory dei certificati configurata.</p>"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Certificazione dei seguenti certificati non riuscita:</p>"

#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certificazione completata"

#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la fine del "
"periodo di validità per <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"

#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fine del periodo di validità cambiata correttamente."

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "«%1» è il tuo certificato?"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca il tuo certificato"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sì è mio"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, non è mio"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi concedere a «%1» il potere di contrassegnare i certificati come "
"%2 per te? </para><para><emphasis>Ciò significa che il proprietario di "
"questo certificato controlla correttamente le impronte digitali e conferma "
"l'identità degli altri.</emphasis></para>"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi concedere a «%1» il potere di contrassegnare i certificati come "
"validi per te?</para><para><emphasis>Ciò significa che il proprietario di "
"questo certificato controlla correttamente le impronte digitali e conferma "
"le identità degli altri.</emphasis></para>"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concedi il potere di certificazione"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedi il potere"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Il certificato «%1» è autorizzato a contrassegnare altri certificati "
"come %2 per te.</para><para>Vuoi revocare questo potere?</para>"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Il certificato «%1» ha il potere di contrassegnare altri certificati "
"come validi per te.</para><para>Vuoi revocare questo potere?</para>"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revoca il potere di certificazione"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca il potere"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la marcatura del certificato «%1» "
"come tuo certificato.</para><para><message>%2</message></para>"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'assegnazione del potere di "
"certificazione a «%1».</para><para><message>%2</message></para>"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la revoca del potere di "
"certificazione di «%1».</para><para><message>%2</message></para>"

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Il certificato «%1» è stato marcato come certificato."

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Il potere di certificazione è stato concesso a «%1»."

#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Il potere di certificazione di «%1» è stato revocato."

#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"

#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Errore nella modifica della frase segreta"

#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato."

#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato"

#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:264 src/view/netkeywidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la smartcard con il numero seriale: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Modifica del PUK non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Sblocco del PIN non riuscito: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN amministrativo non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Modifica del codice di ripristino non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Impostazione del PIN NKS non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN NKS non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Impostazione del PIN SigG non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN SigG non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1"

#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK modificato correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Sbloccata e impostato un nuovo PIN correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "PIN amministrativo modificato correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Reimposta codice modificato correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN NKS impostato correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN NKS modificato correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN SigG impostato correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN SigG modificato correttamente."

#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN modificato correttamente."

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n"
"%1"

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito"

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2"

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2"

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2"

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3"

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf"

#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1"

#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"

#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo"

#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo"

#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verifica dei file di codici di controllo"

#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo"

#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"

#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata"

#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di "
"%1 per i dettagli."

#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il "
"risultato di %1 è:\n"
"%2"

#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente."

#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli del certificato"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creazione di una CSR per la chiave della scheda non riuscita:\n"
"%1"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione "
"(CA).</para>"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Richiesta salvata"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salva richiesta"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Salvataggio della richiesta non riuscito.</para><para><message>%1</"
"message></para>"

#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta"

#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>C'è già una chiave OpenPGP corrispondente alla chiave di firma su questa "
"scheda:</p><p>%1</p><p>Vuoi ancora creare una chiave OpenPGP per le chiavi "
"della scheda?</p>"

#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea chiave OpenPGP"

#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Digita ID utente"

#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Creazione della chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda non riuscita: %1"

#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Generata correttamente una chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda."

#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato."

#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema"

#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita"

#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file"

#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare"

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Elimina certificati"

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei "
"certificati.\n"
"Controlla l'installazione."

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati."

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati."

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita"

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema di eliminazione del certificato"

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motore OpenPGP: %1"

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motore CMS: %1"

#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il "
"certificato:</p><p><b>%1</b></p></qt>"

#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"

#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Esportazione del certificato"

#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione."

#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"

#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire l'esportazione del certificato "
"è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il "
"risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli."

#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"

#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare il certificato. "
"Il risultato di GpgSM è:\n"
"%1"

#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra voci"

#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Voci:"

#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Esportazione della cache delle CRL"

#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL"

#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad esportare la cache delle CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli."

#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL"

#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di esportare la cache delle CRL. Il "
"risultato di GpgSM è:\n"
"%1"

#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non hai certificato tutti gli ID utente validi di questo certificato "
"con una certificazione esportabile. Le persone che fanno affidamento sulle "
"tue certificazioni potrebbero non essere in grado di verificare il "
"certificato.</para><para>Vuoi continuare l'esportazione?</para>"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Conferma esportazione certificati"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Esporta certificato"
msgstr[1] "Esporta certificati"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non hai certificato tutti gli ID utente validi dei certificati "
"elencati di seguito con certificazioni esportabili. Le persone che fanno "
"affidamento sulle tue certificazioni potrebbero non essere in grado di "
"verificare i certificati.</para><para>Vuoi continuare l'esportazione?</para>"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificati"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Esporta %1 certificati"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificati OpenPGP"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificati S/MIME"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Devi selezionare nomi di file diversi per protocolli diversi."

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Errore di esportazione"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Esportazione certificati..."

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Esportazione certificato non riuscita"

#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1."

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "gruppi di certificati"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Esporta gruppo di certificati"
msgstr[1] "Esporta gruppi di certificati"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Gruppi di certificati (*%1)"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportazione non riuscita"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile sovrascrivere <filename>%1</filename>."

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non hai certificato tutti i certificati OpenPGP in questo gruppo con "
"una certificazione esportabile. Le persone che fanno affidamento sulle tue "
"certificazioni potrebbero non essere in grado di verificare i certificati.</"
"para><para>Vuoi continuare l'esportazione?</para>"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Conferma esportazione gruppo"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Esporta gruppo"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Non hai certificato tutti i certificati OpenPGP nei gruppi elencati di "
"seguito con certificazioni esportabili. Le persone che fanno affidamento "
"sulle tue certificazioni potrebbero non essere in grado di verificare i "
"certificati.</para><para>Vuoi continuare l'esportazione?</para>"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Esporta gruppi"

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scrittura dei gruppi nel file <filename>%1</filename> non riuscita."

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Esportazione dei gruppi di certificati..."

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Scrittura dei certificati nel file <filename>%1</filename> non riuscita."

#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'esportazione:</para><para><message>"
"%1</message></para>"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"L'esportazione del certificato su un server delle chiavi non è possibile "
"perché l'utilizzo dei server delle chiavi è stato disabilitato "
"esplicitamente."
msgstr[1] ""
"L'esportazione dei certificati su un server delle chiavi non è possibile "
"perché l'utilizzo dei server delle chiavi è stato disabilitato "
"esplicitamente."

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory "
"pubblica è quasi impossibile rimuoverli.</para><para>Prima di esportare il "
"tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un "
"certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di "
"necessità.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato OpenPGP"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.</para> <para>Il risultato di <command>%1</command> è "
"stato:<nl />\n"
"<message>%2</message></para>"

#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente."

#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> non ha un trasporto utilizzabile per inviare una "
"chiave disponibile, caricamento WKS non possibile.</para>"

#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non tutti i fornitori di posta supportano WKS, quindi qualsiasi chiave "
"esportata in questo modo potrebbe non riuscire singolarmente.</para><para>Se "
"esportata, sarà inviato un messaggio di posta di richiesta di conferma a "
"<email>%1</email> che deve essere accettato con un programma di posta per "
"completare il processo di esportazione.</para><para><application>KMail</"
"application> può gestire questi messaggi, ma non tutti i programmi di posta "
"possono farlo.</para><para>Una volta esportati, lo standard non consente "
"(ancora) la rimozione automatica di una chiave pubblicata.</para><para>Sei "
"sicuro di voler continuare?</para>"

#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato del cliente WKS di GnuPG è "
"stato: <message>%1</message></para>"

#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la creazione del messaggio per "
"pubblicare la chiave:</para><para><message>%1</message></para>"

#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave "
"segreta.</para><para>Verifica che sia installato.</para>"

#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey."

#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Stampa la chiave segreta"

#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta"

#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"

#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave "
"segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: <message>%2</"
"message></para>"

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "File di chiave segreta"

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta"

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Errore di creazione della copia di sicurezza della chiave segreta"

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta..."

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Il risultato della copia di sicurezza è vuoto. Forse hai inserito una frase "
"segreta vuota o errata."

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Scrittura chiave nel file <filename>%1</filename> non riuscita."

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
"La copia di sicurezza della chiave segreta è stata creata correttamente."

#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la creazione del della copia di "
"sicurezza della chiave segreta:</para><para><message>%1</message></para>"

#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "sottochiavi"

#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Esporta sottochiave"
msgstr[1] "Esporta sottochiavi"

#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Esportazione sottochiavi..."

#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Il risultato dell'esportazione è vuoto."

#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Scrittura sottochiave nel file <filename>%2</filename> non riuscita."
msgstr[1] ""
"Scrittura sottochiavi nel file <filename>%2</filename> non riuscita."

#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La sottochiave è stata esportata correttamente."
msgstr[1] "%1 sottochiavi sono state esportate correttamente."

#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'esportazione:</para><para><message>"
"%1</message></para>"

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n"
"perdita della chiave privata."

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificato creato con successo.<br><br>Nota:<br>Per prevenire "
"l'importazione accidentale della revoca<br>si richiede di modificare "
"manualmente il certificato<br>prima della sua importazione."

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato di revoca creato"

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificati di revoca "

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> esiste già. \n"
"Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca"

#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Messaggi diagnostici dei sotto-processi"

#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione."

#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Avvio di %1..."

#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo completato"

#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita"

#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato."

#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti."

#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti di sistema"

#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"

#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importazione dei certificati"

#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importazione certificati da 1 file..."
msgstr[1] "Importazione certificati da %1 file..."

#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2"

#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsiasi file"

#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleziona file certificato"

#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recupero chiavi"

#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Recupero di 1 chiave... (può richiedere del tempo)"
msgstr[1] "Recupero di %1 chiavi... (potrebbe richiedere del tempo)"

#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Scusate! Nessun certificato da importare da questo slot per schede è stato "
"trovato."

#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificato della scheda"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importazione dei certificati... (può richiedere del tempo)"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificati importati da %1"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:<br/>%1"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificati importati"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totale elaborati:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importati:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nuove firme:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificati senza ID utente:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nuove sottochiavi:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nuove revoche:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importati:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Non modificati:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chiavi segrete elaborate:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chiavi segrete importate:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chiavi segrete <em>non</em> importate:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chiavi segrete immutate:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Gruppi di certificati"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nuovi gruppi:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Gruppi aggiornati:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Risultati dettagliata dell'importazione di %1:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Risultati dettagliati dell'importazione:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una telefonata alla persona."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando un biglietto da visita."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per contrassegnare il certificato come valido deve essere certificato."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importato con %2)"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Il registro di audit è vuoto."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "L'importazione è stata annullata."

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Risultati importazione certificati"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Hai importato un certificato con impronta digitale</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>e ID utente <list>%2</list></para><para>È questo il "
"tuo certificato?</para>"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sì, è mio"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, non è mio"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Recupero di 1 chiave del firmatario... (può richiedere del tempo)"
msgstr[1] ""
"Recupero di %1 chiavi del firmatario... (potrebbe richiedere del tempo)"

#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di "
"Kleopatra."

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER"

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleziona il file CRL da importare"

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione."

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nome_file>» per i dettagli."

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Errore di importazione della CRL"

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di "
"gpgsm è:\n"
"%1"

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "File CRL importato correttamente."

#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importazione CRL completata"

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in lettura."

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta."

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da <filename>%1</filename>"

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.</"
"para><para>Verifica che sia installato.</para>"

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleziona il file in ingresso"

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia di sicurezza su carta"

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta"

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"

#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la "
"chiave segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è:</"
"para><para><message>%2</message></para>"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleziona scheda"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleziona la scheda in cui deve essere scritta la chiave:"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Spiacenti! La scrittura delle chiavi sulla scheda <emphasis>%1</emphasis> "
"non è supportata."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleziona Card Slot"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selezionare lo slot della scheda in cui deve essere scritta la chiave:"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda OpenPGP con il numero di serie: %1"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita a una scheda OpenPGP."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la "
"chiave esistente."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La scheda <em>%1</em> contiene già una chiave in questo slot. Continuare "
"<b>sovrascriverà</b> tale chiave.</p><p>Se non esiste una copia di "
"sicurezza, la chiave esistente andrà persa irrimediabilmente.</p>"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sovrascrivi la chiave esistente"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleziona file certificato"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selezionare il certificato di cui si desidera scrivere sulla scheda la "
"coppia di chiavi:"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita su una scheda PIV."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Scusate! Solo le chiavi di cifratura e le chiavi di firma possono essere "
"trasferite a una scheda PIV."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Copia della chiave sulla scheda non riuscita."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>La chiave è stata copiata sulla carta.</para><para>Ora puoi eliminare "
"la copia della chiave memorizzata su questo computer. Facoltativamente, puoi "
"prima creare un backup della chiave.</para >"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea copia di sicurezza"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Elimina la copia su disco"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Conserva la copia su disco"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La chiave è stata copiata sulla carta ed è stato scritto un backup su "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Vuoi eliminare la copia della chiave "
"memorizzata su questo computer?</para>"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Copie di sicurezza della chiave segreta"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file della chiave privata <filename>%1</filename> in "
"lettura."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Il file della chiave privata <filename>%1</filename> è vuoto."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in scrittura."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Scrittura della copia di sicurezza della chiave segreta in <filename>%1</"
"filename> non riuscita."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare la copia della chiave memorizzata su questo computer?"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Impossibile eliminare la copia della chiave memorizzata su questo "
"computer:</para><para><message>%1</message></para>"

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"Eliminazione della copia della chiave archiviata su questo computer riuscita."

#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Copia della richiesta non riuscita.</para><para><message>%1</message></"
"para>"

#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard"

#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Apprendimento della SmartCard completato"

#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla smartcard è "
"terminato prematuramente per un errore inatteso.</para><para>Controlla il "
"risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"

#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)"

#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uno dei servizi di directory X.509 ha restituito certificati senza "
"impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte "
"digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.</"
"para><para>Potresti voler configurare un diverso servizio di directory X.509 "
"nella finestra di configurazione.</para>"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Il server delle chiavi OpenPGP ha restituito certificati senza "
"impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte "
"digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.</"
"para><para>Potresti voler configurare un server delle chiavi OpenPGP diverso "
"nella finestra di configurazione.</para>"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Risposta del server non valida"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Un certificato senza nome  e indirizzo email è stato ignorato."
msgstr[1] "%1 certificati senza nome  e indirizzo email sono stati ignorati."

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server dei certificati %1"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito "
"è:\n"
"%1"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Il risultato della ricerca è stato troncato.</para><para>È stato "
"superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di "
"risultati.</para><para>Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla "
"finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei "
"server, dovrai raffinare la ricerca.</para>"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Risultato troncato"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>non hai configurato nessun server di directory.</para><para>Devi "
"configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.</para><para>Puoi "
"configurare i server di directory da qui: <interface>Impostazioni->Configura "
"Kleopatra</interface>.</para>"

#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non sono configurati server di directory"

#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:487
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Non è ti consentito di creare richieste di firma di certificati S/MIME."

#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1"

#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creazione coppia di chiavi..."

#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di "
"numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..."

#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente.</"
"para><para>Impronta digitale del nuovo certificato: %1</para>"

#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La creazione di un nuovo certificato OpenPGP non è riuscita.</"
"para><para>Errore: <message>%1</message></para>"

#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente, ma non è "
"stato trovato nel portachiavi.</para><para>Impronta del nuovo certificato:"
"<nl/>%1</para>"

#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Generazione della chiave non riuscita: %1"

#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Chiave generata correttamente."

#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave "
"sarà <b>sovrascritta</b>.</p><p>Se non esiste una copia di sicurezza, la "
"chiave sarà persa per sempre.</p>"

#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La chiave esistente ha ID:"

#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sovrascrivi la chiave esistente"

#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Non puoi generare una chiave su questa smart card perché non supporta "
"nessuno degli algoritmi conformi."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Aggiornamento della chiave..."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Aggiornamento del certificato..."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La chiave non è cambiata."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La chiave è stata aggiornata."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nuove ID utente: %1"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nuove sottochiavi: %1"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nuove firme: %1"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Inoltre, è stata recuperata una nuova chiave."
msgstr[1] "Inoltre, sono state recuperate %1 nuove chiavi."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Chiave aggiornata"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Il certificato è stato aggiornato."

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificato aggiornato"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Aggiornamento del certificato da un server di chiavi, un server LDAP o "
"Active Directory non riuscita:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>Aggiornamento del certificato tramite Web Key Directory non "
"riuscito:</para><para><message>%2</message></para>"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Risultato dell'aggiornamento dal server delle chiavi, dal server LDAP o da "
"Active Directory"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:344
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>L'aggiornamento non è riuscito: <message>%1</message></para>"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Risultato dell'aggiornamento tramite Web Key Directory"

#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante l'aggiornamento del certificato:</"
"para><para><message>%1</message></para>"

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"L'aggiornamento dei certificati OpenPGP non è possibile perché l'utilizzo "
"dei server delle chiavi è stato disabilitato esplicitamente."

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di "
"tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel "
"frattempo.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la tua "
"connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere "
"un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero "
"di certificati da controllare.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP"

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP"

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato"

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati OpenPGP.</para> <para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
"<bcode>%2</bcode></para>"

#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente."

#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle "
"CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora "
"validi.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la connessione "
"di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a "
"seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.</"
"para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"

#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509"

#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509"

#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato"

#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è "
"terminato prematuramente a causa di errori inattesi.</para><para>Controlla "
"il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"

#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati X.509.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è "
"<bcode>%2</bcode></para>"

#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito."

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Stai per revocare la certificazione dell'ID utente <nl/>%1<nl/>, "
"eseguita con la chiave <nl/>%2<nl/>.</para>"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Conferma la revoca"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca certificazione"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID utente «%1» certificato con la chiave %2"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Stai per revocare la seguente certificazione:"
msgstr[1] "Stai per revocare le seguenti %1 certificazioni:"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca certificazioni"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificazione è stata revocata correttamente.</para><para>Vuoi "
"pubblicare la revoca? </para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificazioni sono state revocate correttamente.</para><para>Vuoi "
"pubblicare le revoche? </para>"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Pubblica revoca"
msgstr[1] "Pubblica revoche"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Conferma pubblicazione"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La revoca della certificazione dell'ID utente <nl/>%1<nl/>, eseguita "
"con la chiave <nl/>%2<nl/>, non è riuscita:</para><para><message>%3</"
"message></para>"

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Non puoi revocare alcuna certificazione di questa chiave."

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questo ID utente."
msgstr[1] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questi ID utente."

#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Non puoi revocare questa certificazione."

#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Questa chiave è già stata revocata."

#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revoca della chiave in corso..."

#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La chiave è stata revocata correttamente."

#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Chiave revocata"

#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la revoca:</para><para><message>%1</"
"message></para>"

#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Revoca non riuscita"

#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare l'ID "
"utente<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"

#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID utente<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>è stato revocato "
"correttamente.</para>"

#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revoca riuscita"

#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"

#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda NetKey con il numero seriale: %1"

#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Immettere la vecchia chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in "
"formato esadecimale."

#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Inserisci la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in "
"formato esadecimale. La chiave deve essere composta da 24 byte, ovvero 48 "
"caratteri esadecimali."

#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Immettere nuovamente la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione "
"PIV Card."

#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Le due chiavi che hai inserito non corrispondono. Per favore riprova."

#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Impostazione della chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda "
"PIV non riuscita: %1"

#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"Chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV impostata "
"correttamente."

#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di contrassegnare l'ID "
"utente<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>come ID utente primario.</"
"para><para><message>%2</message></para>"

#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID utente<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>è stato contrassegnato "
"correttamente come ID utente primario.</para>"

#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema"

#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file"

#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare"

#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostra le etichette allegate ai certificati"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione e l'utilizzo delle etichette allegate ai "
"certificati."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni "
"seguenti:"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra validità"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra informazioni sul proprietario"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra dettagli tecnici"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra la prossima scadenza del certificato"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Soglia per i propri certificati:"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni con cui desideri essere avvisato in anticipo, "
"se il tuo certificato sta per scadere."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Soglia per gli altri certificati:"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni con cui desideri essere avvisato in anticipo, "
"se il certificato di un'altra persona sta per scadere."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Imposta il colore del testo..."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Imposta il colore di sfondo..."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Imposta il carattere..."

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspetto predefinito"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorie dei certificati"

#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"L'anteprima dei colori è disabilitata perché è attiva la modalità ad alto "
"contrasto."

#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordine degli attributi DN"

#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servizi di directory"

#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operazioni di crittografia"

#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Convalida S/MIME"

#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Smartcard"

#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»"

#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo."

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
"Tratta i file .p7m senza estensioni come messaggi di posta elettronica."

#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in "
"ingresso per decifrazione/verifica."

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Estrai automaticamente gli archivi di file dopo averli decifrati"

#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file "
"cifrato."

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."

#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa solo la cifratura simmetrica."

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica."

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di "
"codici di controllo:"

#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Server delle chiavi OpenPGP:"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Digita l'indirizzo del server delle chiavi da utilizzare durante la ricerca "
"di certificati OpenPGP e il caricamento di certificati OpenPGP. Se non "
"digiti un indirizzo, sarà utilizzato un indirizzo predefinito interno. Per "
"disabilitare l'uso di un server di chiavi OpenPGP, digita il valore speciale "
"<emphasis>none</emphasis>."

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servizi di directory X.509"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le "
"librerie gpgme utilizzate sono troppo datate."

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Recupera le chiavi di certificazione mancanti durante l'importazione di "
"nuove chiavi"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi "
"utilizzate per certificare gli ID utente delle chiavi OpenPGP appena "
"importate."

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Interroga le directory dei certificati dei fornitori per tutti gli ID utente"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"In modo predefinito, Kleopatra interroga solo le directory dei certificati "
"dei fornitori (WKD) per gli ID utente originariamente recuperati da un WKD "
"quando aggiorni un certificato OpenPGP. Se questa opzione è abilitata, "
"Kleopatra interrogherà i WKD per tutti gli ID utente."

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:435
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Errore del motore: gpgconf sembra non conoscere le voci per %1/%2"

#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:442
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Errore del motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2: %3 %4"

#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configura gruppi"

#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Cerca nell'elenco i gruppi che corrispondono al termine di ricerca."

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserisci un termine di ricerca"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "gruppi"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:192 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Avvia il processo di certificazione per tutti i certificati nel gruppo."

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica gruppo"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi davvero eliminare questo gruppo?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Una volta eliminato, non può essere ripristinato.</"
"para>"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Vuoi davvero eliminare questo gruppo?</para><para>Una volta eliminato, "
"non può essere ripristinato.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Vuoi davvero eliminare questi %1 gruppi?</para><para>Una volta "
"eliminati, non potranno essere ripristinati.</para>"

#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Elimina gruppo"
msgstr[1] "Elimina gruppi"

#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?"

#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"

#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lettore di smartcard da utilizzare:"

#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Non può essere configurato con Kleopatra"

#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"

#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei "
"certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). "
"Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file "
"significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo "
"fattori esterni alla validità dei certificati."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni"

#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ora"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ore"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del risponditore OCSP:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) "
"non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai una CRL"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA "
"radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se "
"consideri questo certificato radice attendibile. Un certificato radice deve "
"essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro "
"volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare "
"la sicurezza del sistema."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti "
"vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, CRL e OCSP)."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Richieste &HTTP"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
"richiesta HTTP."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: "

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per "
"GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.</p><p>Verrà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME.</p><p>La sintassi è host:porta, per "
"esempio ilmioproxy.paperopoli.com:3128.</p>"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Richieste &LDAP"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host principale per le richieste LDAP:"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
"connessione al «proxy» non riesce.\n"
"La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la "
"porta 389 (la porta standard LDAP)."

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.<nl/>Adesso "
"puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.<nl/>Se contengono "
"effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala "
"l'errore)."

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Spostamento di <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename> non "
"riuscito.</para><para><message>%3</message></para>"

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Spostamento del file <filename>%1</filename> in <filename>%2</"
"filename> non riuscito.</para>"

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Il file deve essere salvato con il nome file originale <filename>%1</"
"filename>?"

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Vuoi utilizzare il nome file originale?"

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, salva come <filename>%1</filename>"

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sì, salva come <filename>%1</filename>"

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Eliminazione del file <filename>%1</filename> non riuscita."

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Spostamento del file <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename> non "
"riuscito."

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> contiene dei certificati e non può essere "
"decifrato o verificato."

#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Seleziona il file da verificare con la firma <filename>%1</filename>"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nessun errore."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti "
"file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, "
"ma non un misto."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Sovrascrittura di <filename>%1</filename> non riuscita."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scansione delle cartelle..."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcolo della dimensione totale..."

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1"

#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decifra/verifica posta"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Va fornito almeno un ingresso"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati"

#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1"

#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS"

#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato"

#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decifra/verifica file"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:200
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato non <em>è attendibile </em>."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 src/crypto/decryptverifytask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creata il %1"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con un certificato non disponibile:"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con il certificato:"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma è %1"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>non è</b> %1."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifica annullata.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifica non riuscita: %1.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nessuna firma trovata.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma non valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme non valide.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Impossibile verificare i dati.</b>"
msgstr[1] "<b>Impossibile verificare %1 firme.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:465
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Firma valida di %1.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati "
"per la firma."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme valide.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei "
"certificati usati per la firma."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione annullata.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione non riuscita: %1.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione riuscita.</b>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:535
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:521
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"attendibile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:883
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Errore in ingresso: %1"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: "
"%2</p>"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto."
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:582
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatari:"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:592
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto"
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La decifratura è %1."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La decifratura <b>non è</b> %1."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome file integrato: «%1»"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio "
"perché non è firmato."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è "
"molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la "
"protezione dell'integrità non era molto usata."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo "
"nuovamente dopo aver forzato la decifrazione."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1105 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1310
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1392 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1493
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1545 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1710
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1789 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1312
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1395 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1495
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1712
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1791 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1932
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o "
"OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Decifratura: %1..."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; "
"forse non è un testo cifrato?"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decifratura: %1..."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1602 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è "
"una firma?"

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifica: %1..."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifica <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifica della firma %1..."

#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verifica: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"

#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."

#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annullamento dell'utente"

#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifratura annullata."

#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"

#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifratura riuscita."

#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..."

#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"

#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"

#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nessun certificato corrispondente o gruppo trovato"

#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Trovati più certificati o gruppi corrispondenti"

#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"

#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)"

#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleziona un certificato"

#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)"

#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartella dei &risultati:"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica file"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completate tutte le operazioni."

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate."

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operazione %1: %2"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleziona una cartella per il risultato."

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Nessuna cartella dei risultati"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Creazione della cartella dei risultati <filename>%1</filename> non "
"riuscita.</para><para>Seleziona una cartella dei risultati diversa.</para>"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Cartella dei risultati non utilizzabile"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati."

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Cartella dei risultati non valida"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Impossibile scrivere nella cartella dei risultati <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Seleziona una cartella dei risultati diversa.</para>"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Scegli le operazioni da effettuare</b>"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che "
"Kleopatra ha determinato per i dati forniti."

#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decifra/verifica"

#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella"

#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File di ingresso:"

#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata"

#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dati &firmati:"

#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:"

#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifra il testo"

#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Risultati</b>"

#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti</b>"

#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi i selezionati"

#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nessun certificato selezionato</i>"

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatari</b>"

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aggiungi destinatario..."

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non "
"sarai più in grado di decifrare i dati cifrati."

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"

#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:</p> %1</qt>"

#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Force decifrazione"

#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"

#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"

#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"

#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"

#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra l'indirizzo di posta"

#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione"

#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere."

#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per procedere."

#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma S/MIME per procedere."

#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP e un certificato di firma S/"
"MIME per continuare."

#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Firma il testo"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"il mittente del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per il mittente:"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni "
"destinatario:"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tutti i destinatari"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di firma"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di cifratura"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Per:"

#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firma / cifra file"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Firma come:"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifra per &me:"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Cifra per gli a&ltri:"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con &password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Risultato"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&File/cartella dei risultati:"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifra/firma s&eparatamente ogni file."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Mantiene ogni file separato invece di creare un archivio per tutti."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Impostazioni di conformità non valide per la firma e la cifratura dei file."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> per firmare o "
"cifrare file poiché il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato "
"da <application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Spiacenti! Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> "
"per firmare o cifrare file poiché il sistema <application>GnuPG</"
"application> utilizzato da <application>Kleopatra</application> non è %1.</"
"para>"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento "
"quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, "
"queste incorporano il contenuto nella firma stessa.</para><para>Questo "
"formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, "
"e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.</para><para>Ci si "
"aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno "
"le firme separate.</para>"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avviso di firma inusuale"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.</"
"para><para>Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, "
"dopo averli cifrati.</para><para>Vuoi continuare o annullare l'operazione, "
"per cambiare la selezione dei destinatari?</para>"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Questo è il nome file della firma S/MIME."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "File della firma S/MIME"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Firme S/MIME (*.p7s)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Firme S/MIME (*.p7s *.pem)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Questo è il nome file della firma OpenPGP sganciata."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "File della firma OpenPGP"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Firme OpenPGP (*.sig *.pgp)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Firme OpenPGP (*.asc *.sig)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Questo è il nome del file firmato e cifrato con OpenPGP."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "File firmato e cifrato con OpenPGP"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "File di OpenPGP (*.gpg *.pgp)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "File di OpenPGP (*.asc)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Questo è il nome del file cifrato con OpenPGP."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "File cifrato con OpenPGP"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Questo è il nome del file cifrato con S/MIME."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "File cifrato con S/MIME"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "File S/MIME (*.p7m)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "File S/MIME (*.p7m *.pem)"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "I file risultanti vengono scritti in questa cartella."

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Cartella di destinazione"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firma / cifra"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prova l'autenticità (firma)"

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firma come:"

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifra per me:"

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una "
"password. Chiunque disponga della password può leggere i dati senza la "
"necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è <b>meno sicuro</b> "
"della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è molto "
"robusta."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "chiave del destinatario"

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Questo certificato scade oggi."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Questo certificato scade domani."
msgstr[1] "Questo certificato scade tra %1 giorni."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Questo certificato non può essere utilizzato per la cifratura."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Questo certificato non può essere utilizzato per la firma."

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Impossibile trovare una chiave per i seguenti destinatari:"

#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Impossibile trovare alcune chiavi"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firma con %1: %2"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifra soltanto"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firma soltanto"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opzioni per la firma"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmatario:"

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambia i certificati di firma..."

#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Scegli l'operazione da effettuare</b>"

#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleziona i certificati di firma"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma OpenPGP:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"

#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario sconosciuto:"

#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca su un server di chiavi"

#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato."

#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:"

#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo"

#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non si è verificato nessun errore"

#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Si è verificato un errore"
msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori"

#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"

#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"

#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."

#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma annullata."

#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"

#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firma riuscita."

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivia e firma file"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firma file"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivia e cifra file"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifra file"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivia e firma/cifra file"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firma/Cifra file"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivio"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"

#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Firma non riuscita."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifratura non riuscita."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firma e cifratura riuscite."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Errore in uscita: %1"

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:267
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifratura riuscita."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Firma/cifratura annullata.</b>"

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito"

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:737 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n"
"%1"

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creazione archivio firmato e cifrato..."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creazione archivio cifrato..."

#: src/crypto/signencrypttask.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creazione archivio firmato..."

#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()"

#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo"

#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1"

#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1"

#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aggiungi ID utente"

#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente."

#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente."

#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica."

#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Si è verificato un problema."

#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"

#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificato OpenPGP"

#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificato S/MIME"

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facoltativo)"

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca."

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca.<nl/>Regola amministrativa "
"locale: <icode>%2</icode>"

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> è incompleto."

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è incompleto.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> non è valido."

#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> non è valido.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID utente:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID utente"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aggiungi ID utente"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Contrassegna come primario"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Contrassegna l'ID utente selezionato come ID utente principale di questa "
"chiave."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica gli ID utente"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostra certificazioni"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca certificazioni"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca identificativo utente"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Livello di fiducia:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambia la fine del periodo di validità"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambia validità"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'impronta digitale dagli appunti"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'impronta digitale"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra il certificato dell'emittente"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra il certificato"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformità:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introduzione attendibile per:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vedi le certificazioni per i dettagli."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Indirizzo correlati:"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Indirizzo correlati"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Ulteriori dettagli..."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Dettagli della catena di fiducia"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambia frase segreta"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è un file che agisce da «interruttore di emergenza» "
"per dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più "
"utilizzata. Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che "
"è stato pubblicato."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Manage Subkeys"
msgstr "Gestisci le sottochiavi"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Subkeys"
msgstr "Mostra le sottochiavi"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitato"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Livello di fiducia"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nessun indirizzo di posta"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr "<para>Vuoi davvero revocare l'ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Contrassegna come ID utente primario"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica gli ID utente..."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID utente..."
msgstr[1] "Certifica gli ID utenti..."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca certificazioni..."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca certificazione..."
msgstr[1] "Revoca certificazione..."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca identificativo utente"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Totale dei messaggi"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:951
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Aggiorna la chiave da fonti esterne."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Via"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Aggiorna le CRL ed esegui una convalida completa del certificato."

#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Impossibile trovare localmente il certificato dell'emittente."

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa certificato da file"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificato"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca il certificato sul server"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca il certificato"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea certificato"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Gruppi..."

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestisci gruppi di certificati"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestisci i gruppi"

#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selezione del certificato"

#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"

#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica il certificato: %1"

#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica il gruppo di certificati %1"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri "
"certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente."
"<br><i>Nota: solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave e il "
"suo proprietario.</i>"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica con:"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Cambia fiducia nel proprietario"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Fai clic per impostare il livello di affidabilità della chiave di "
"certificazione selezionata su Fiducia assoluta. Questo è ciò che di solito "
"vuoi fare per le tue chiavi."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Non è possibile certificare uno o più certificati."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo (esportabile)."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri condividere le tue certificazioni con "
"altri. Se desideri contrassegnare i certificati come certificati solo per te "
"stesso, puoi deselezionarla."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Pubblica sul server delle chiavi subito dopo"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri caricare le tue certificazioni in una "
"cartella di certificati dopo aver completato con successo la certificazione."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Puoi usare questo per aggiungere ulteriori informazioni ad una "
"certificazione."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Le etichette create da chiunque con una fiducia di certificazione completa "
"sono mostrate nella lista delle chiavi e possono essere ricercate."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Puoi utilizzare questo per impostare una data di scadenza per una "
"certificazione."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Impostando una data di scadenza, puoi limitare la validità della tua "
"certificazione per un certo periodo di tempo. Una volta che la data di "
"scadenza è trascorsa, la tua certificazione non è più valida."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifica come introduzione attendibile"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Puoi usarlo per certificare un'introduzione attendibile per un dominio."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tutti i certificati con indirizzi di posta appartenenti al dominio che sono "
"stati certificati dall'introduzione attendibile sono trattati come "
"certificati, cioè un'introduzione attendibile agisce come una sorta di CA "
"intermedia per un dominio."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri "
"certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente."
"<br><i>Nota: solo le impronte digitali identificano chiaramente la chiave e "
"il suo proprietario.</i>"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "I certificati S/MIME non possono essere certificati."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "I certificati scaduti o revocati non possono essere certificati."

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Questa è la tua chiave?"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>La modifica della fiducia per la chiave del certificato <b>%1</b> non è "
"riuscita:</p><p>%2</p>"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Modifica dell'attendibilità della certificazione non riuscita"

#: src/dialogs/certifywidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Fiducia nel proprietario impostata correttamente."

#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:"

#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Questi certificati verranno eliminati anche se <b>non</b> li selezioni "
"esplicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Perché?</a>):"

#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</"
"title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA "
"intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</"
"para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di "
"<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un "
"certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai "
"certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando "
"la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>"

#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."

#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."

#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminazione chiave segreta"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Chiavi disponibili"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Cerca le chiavi disponibili"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca nell'elenco delle chiavi disponibili le chiavi corrispondenti al "
"termine di ricerca."

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "chiavi disponibili"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate al gruppo"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Rimuovi le chiavi selezionate"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Rimuovi la chiave selezionata dal gruppo"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Chiavi di gruppo"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Cerca le chiavi di gruppo"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca nell'elenco delle chiavi di gruppo le chiavi corrispondenti al termine "
"di ricerca."

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "chiavi di gruppo"

#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica gruppo"

#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleziona fino a quando la sottochiave dovrebbe essere valida:"

#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleziona fino a quando il certificato dovrebbe essere valido:"

#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validità illimitata"

#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Aggiorna anche il periodo di validità delle sottochiavi"

#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valido fino al %1"

#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambia periodo di validità"

#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Scadenza della chiave principale: %1"

#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."

#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossibile esportare: «%1»"

#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"

#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"

#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"

#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura"

#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file."

#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la "
"generazione della chiave."

#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Dettagli gruppo"

#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: questo gruppo è definito nei file di configurazione di gpg."

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca sul server"

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Digita un termine di ricerca per cercare i certificati corrispondenti."

#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Digita un indirizzo di posta elettronica per cercare i certificati "
"corrispondenti."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Digita un nome."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Il nome non deve includere <, > e @."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il "
"simbolo della chiocciola."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere <, > e @."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non "
"deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo "
"della chiocciola."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com."

#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto "
"dalla tua organizzazione."

#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta."

#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà "
"chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave."

#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."

#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea certificato OpenPGP"

#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."

#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca chiave"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motivo della revoca"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nessun motivo specificato"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La chiave è stata compromessa"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La chiave è stata sostituita"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La chiave non è più utilizzata"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descrizione (facoltativa):"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca chiave"

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Errore: la descrizione non deve contenere righe vuote."

#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Stai per revocare la seguente chiave: <nl/>%1</para>"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passato"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome del test"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleziona prima il test)"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai "
"clic su un test per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne il "
"primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "risultati della verifica"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Azione correttiva proposta"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Procedi"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Esegui questi controlli all'avvio"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Riesegui i test"

#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autodiagnosi"

#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato "
"impostato da te personalmente, la scheda può essere stata manomessa.</"
"warning>"

#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Impostazione del PIN annullata."

#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</"
"message>."

#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN impostato correttamente."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Su questa smartcard c'è spazio per due certificati:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificato normale</li>\n"
"<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la "
"Signaturgesetz tedesca</li>\n"
"</ol>\n"
"Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata "
"(«SigG»):"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sottochiavi:"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sottochiavi"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Cambia validità"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esporta chiave OpenSSH"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smartcard"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Esporta sottochiave segreta"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Cambia validità"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esporta chiave OpenSSH"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smartcard"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Esporta sottochiave segreta"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "smart card %1"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "smart card"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "non in linea"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"

#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Dettagli delle sotto-chiavi"

#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)"

#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Catena di fiducia"

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni."

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "È disponibile la versione %1."

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove "
"funzionalità</a>."

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti."

#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Recupera a&ggiornamento"

#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"

#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera le chiavi mancanti"

#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Cerca e importa tutte le chiavi utilizzate per certificare gli ID utente di "
"questa chiave"

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID utente e certificazioni"

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Aggiungi certificazione"

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revoca certificazione"

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Non puoi revocare questa certificazione perché non è stata effettuata con "
"una delle tue chiavi (o manca la chiave segreta richiesta)."

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Al momento non è possibile la revoca delle autocertificazioni."

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Non puoi revocare questa certificazione di revoca. (Ma puoi ri-certificare "
"l'ID utente corrispondente.)"

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Non puoi revocare questa certificazione scaduta."

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Non puoi revocare questa certificazione non valida."

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Non puoi revocare questa certificazione perché la chiave segreta richiesta "
"non è disponibile."

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Non puoi revocare nessuna delle certificazioni di questo ID utente. "
"Seleziona una delle certificazioni per i dettagli."

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: "
"<message>%1</message></para>"

#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita"

#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/"
"verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei "
"risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook."

#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i "
"file OpenPGP."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare "
"con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene "
"applicabile al tipo di file."

#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Estrai automaticamente gli archivi dopo averli decifrati."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, Kleopatra estrae automaticamente gli archivi "
"di file dopo averli decifrati."

#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Usa questo comando per creare archivi."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un "
"archivio cifrato tramite questo comando."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica."

#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Segnaposto per CN"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo del nome "
"comune dei certificati S/MIME."

#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Precompila automaticamente CN"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
"         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vero, il campo del nome comune (CN) dei certificati S/MIME sarà "
"precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n"
"          ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, "
"su Windows, da Active Directory."

#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Suggerimento pre EMAIL"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Questo testo sarà mostrato sopra il campo dell'indirizzo di posta "
"elettronica dei certificati OpenPGP e come segnaposto in tale campo per i "
"certificati S/MIME."

#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Precompila automaticamente EMAIL"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
"         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vero, il campo dell'indirizzo email dei certificati OpenPGP e S/MIME sarà "
"precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n"
"          ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, "
"su Windows, da Active Directory."

#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valore di EMAIL"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valore precompilato per il campo dell'indirizzo di posta dei certificati "
"OpenPGP e S/MIME. Ciò sovrascriverà EMAIL_prefill. È utile se non vengono "
"trovate impostazioni di sistema o non sono appropriate per EMAIL_prefill."

#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Suggerimento pre EMAIL"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Questo testo sarà mostrato sopra il campo del nome dei certificati OpenPGP."

#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Precompila automaticamente NAME"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
"         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Se vero, il campo del nome dei certificati OpenPGP sarà precompilato con le "
"informazioni raccolte dal sistema,\n"
"          ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, "
"su Windows, da Active Directory."

#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valore di EMAIL"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valore precompilato per il campo del nome dei certificati OpenPGP. Ciò "
"sovrascriverà NAME_prefill. È utile se non viene trovata alcuna impostazione "
"di sistema o se viene trovata un'impostazione di sistema non appropriata per "
"NAME_prefill."

#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Periodo di validità predefinito"

#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifica il periodo di validità in giorni predefinito per le nuove chiavi "
"di OpenPGP."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è "
"valida per impostazione predefinita o, in altre parole, dopo quanti giorni "
"scadrà la chiave. Impostala a 0 per una validità illimitata. Se questo "
"valore non è impostato o se è impostato a un valore negativo, le nuove "
"chiavi OpenPGP saranno valide per tre anni in modo predefinito "
"(eventualmente bloccate al periodo minimo o massimo consentito per il "
"periodo di validità)."

#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Periodo di validità minimo"

#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifica il periodo di validità minimo delle nuove chiavi OpenPGP in giorni."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è "
"valida almeno o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave al più "
"presto."

#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Periodo massimo di validità"

#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Specifica il periodo massimo di validità delle nuove chiavi OpenPGP in "
"giorni."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è "
"valida al massimo o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave al "
"più tardi. Se questo valore non è impostato o se è impostato a un valore "
"negativo, sarà consentita una validità illimitata."

#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Designated revoker"
msgstr "Revocatore designato"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be "
"given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm "
"of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint "
"of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the "
"designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated "
"revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers."
msgstr ""
"L'impronta digitale di un revocatore designato da aggiungere ad ogni nuova "
"chiave. Deve essere fornito nella forma \"algo:fpr [sensitive]\". Algo è "
"l'algoritmo a chiave pubblica del revocatore designato (ovvero RSA=1, "
"DSA=17, ecc.) fpr è l'impronta digitale del revocatore designato. Il flag "
"facoltativo «sensitive» contrassegna il revocatore designato come "
"informazione sensibile. Solo le chiavi v4 possono essere designate come "
"revocatori. Per aggiungere revocatori sensibili è necessario GnuPG 2.4.4."

#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Nascondi le impostazioni avanzate"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Se vera, nasconde il pulsante delle impostazioni avanzate nella procedura "
"guidata di creazione del nuovo certificato."

#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validità predefinita delle certificazioni"

#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Specifica la validità predefinita delle certificazioni in giorni."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica quanti giorni una certificazione è valida per "
"impostazione predefinita, o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà una "
"nuova certificazione. Impostala a 0 per una validità illimitata delle "
"certificazioni."

#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da utilizzare quando vengono creati file "
"di codici di controllo"

#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra i risultati dopo la firma"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Se vero, i risultati sono visualizzati dopo aver firmato correttamente gli "
"appunti."

#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra i risultati dopo la cifratura"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Se vero, i risultati sono visualizzati dopo aver cifrato correttamente gli "
"appunti."

#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Abilita S/MIME"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Abilita il supporto per S/MIME (CMS)"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Se falso, l'interfaccia utente principale di Kleopatra non offrirà alcuna "
"funzionalità relativa a S/MIME (CMS)."

#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Consenti la creazione del certificato S/MIME"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Consente la creazione della richiesta di firma del certificato S/MIME."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione della richiesta "
"di firma del certificato S/MIME."

#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Consenti la firma con certificati S/MIME"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Consente la firma di testo o file con certificati S/MIME."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione delle firme con "
"certificati S/MIME."

#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configurazione dell'aspetto"

#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configurazione delle operazioni di crittografia"

#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configurazione dei servizi di directory"

#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configurazione GnuPG di sistema"

#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configurazione delle smartcard"

#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configurazione di convalida S/MIME"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Specifica l'ordine di visualizzazione degli attributi DN dei certificati "
"X.509."

#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Abilita gruppi"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Abilita l'utilizzo delle chiavi di gruppo."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Abilita l'utilizzo di gruppi di chiavi per creare elenchi di destinatari."

#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera le chiavi del firmatario dopo l'importazione"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
"         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
"         useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi\n"
"          che sono state utilizzate per certificare gli ID utente di OpenPGP "
"le chiavi appena importate. Questo è\n"
"          utile in combinazione con introduzioni fidate."

#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Interroga le directory dei certificati dei fornitori per tutti gli ID utente"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
"         for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
"         If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"In modo predefinito, Kleopatra interroga solo le directory dei certificati "
"dei fornitori(WKD)\n"
"          per gli ID utente originariamente recuperati da un WKD quando "
"aggiorni un certificato OpenPGP.\n"
"          Se questa opzione è abilitata, Kleopatra interrogherà i WKD per "
"tutti gli ID utente."

#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica della prossima scadenza del certificato"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
"        certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Se abilitato, Kleopatra mostrerà le notifiche in qualche punto durante "
"l'utilizzo dei\n"
"         certificati che stanno per scadere."

#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Schemi di URL da bloccare"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
"         This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Questo è un elenco di schemi URL che devono essere bloccati "
"dall'applicazione.\n"
"          Questo può essere utilizzato per impedire l'apertura di "
"applicazioni esterne per determinati URL."

#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Cerca sempre i certificati delle smartcard su un server di chiavi"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Cerca i certificati che appartengono alle chiavi di smartcard sul server di "
"chiavi configurato."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
"        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Cerca sui server delle chiavi indipendentemente dal protocollo per la chiave "
"della smartcard,a prescindere\n"
"          dal protocollo del server delle chiavi. Il comportamento "
"predefinito è di farlo solo per i server di chiavi LDAP."

#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Prova a caricare i certificati S/MIME da smartcard PKCS#15"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carica automaticamente i certificati S/MIME da smartcard PKCS#15 (CARDOS)"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Se vero, Kleopatra invocherà gpgsm --learn se una smartcard PKCS#15 viene "
"inserita con certificati sconosciuti. Questo può richiedere del tempo e "
"blocca la smartcard mentre il comando è in esecuzione."

#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Disabilita le impostazioni del profilo"

#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per "
"disabilitare."

#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usa le etichette"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione e l'utilizzo delle etichette allegate alle chiavi."

#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Impronta digitale della chiave dell'etichetta"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Se viene specificata una chiave, vengono considerate solo le etichette "
"create con questa chiave. In caso contrario, vengono considerate le "
"etichette create con qualsiasi chiave completamente attendibile."

#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validità dei certificati"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, "
"ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato."

#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, "
"come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente."

#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza "
"della chiave e la data di scadenza"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"

#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"

#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificati"

#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"

#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"

#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"

#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "Altra docu&mentazione"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"

#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni"

#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni"

#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto"

#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale"

#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa file di certificati"

#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifra file"

#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firma file"

#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firma o cifra file"

#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo"

#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decifra file"

#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file/firma"

#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decifra o verifica file"

#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi"

#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo"

#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi "
"tramite l'impronta digitale"

#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato"

#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificativo della finestra madre"

#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"

#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "File da processare"

#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Stringa o impronta digitale per interrogazioni e ricerche"

#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"

#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms"

#: src/kleopatraapplication.cpp:459
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search"

#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query"

#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»"

#: src/kleopatraapplication.cpp:538
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»"

#: src/kleopatraapplication.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossibile leggere «%1»"

#: src/kleopatraapplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "L'apertura di un collegamento esterno è proibito amministrativamente."

#: src/kleopatraapplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Proibito"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome socket non valido!"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: "
"%2"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di "
"Kleopatra a %1: %2"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2"

#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2"

#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."

#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Errore di Kleopatra"

#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1"

#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai "
"usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è "
"stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di "
"aiutarti a risolvere il problema.</para>"

#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME troppo vecchio"

#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> non può essere eseguito come "
"amministratore senza violare i permessi dei file nella cartella dei dati di "
"GnuPG.</para><para>Per gestire le chiavi per altri utenti, gestiscile come "
"un utente normale e copia la cartella <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> con i permessi appropriati.</para>"

#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Sei sicuro di voler continuare?</para>"

#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Esegui come amministratore"

#: src/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Errore del server dell'UI di GPG"

#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Il modulo Explorer di Kleopatra per Windows non può essere "
"inizializzato.<br/>L'errore indicato è stato: <b>%1</b><br/>Questo "
"probabilmente significa che c'è un problema con l'installazione. Prova a "
"reinstallare o contatta il tuo amministratore per ricevere supporto.<br/"
">Puoi provare a continuare a utilizzare Kleopatra, ma potrebbero esserci "
"altri problemi.</qt>"

#: src/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argomenti non validi: %1"

#: src/mainwindow.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Esci da <application>%1</application>"

#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Chiudi solo la finestra"

#: src/mainwindow.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> può essere utilizzato da altre applicazioni "
"come servizio.\n"
"<nl/>Potresti invece voler chiudere questa finestra senza uscire da "
"<application>%1</application>."

#: src/mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"

#: src/mainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla "
"l'installazione."

#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG"

#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore log di GnuPG"

#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Riavvia i processi in background"

#: src/mainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Riavvia i processi in background, ad es. dopo aver apportato modifiche alla "
"configurazione."

#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"

#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra riepilogo del certificato"

#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"

#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra il blocco note per cifrare/decifrare e firmare/verificare il testo"

#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smart card"

#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestione delle smartcard"

#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Esegui l'autodiagnosi"

#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura gruppi..."

#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida"

#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio di Gpg4win"

#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "Guida &rapida"

#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Cifratura basata su &password"

#: src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Configurazione dei &gruppi"

#: src/mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Cifratura dei &messaggi in Outlook"

#: src/mainwindow.cpp:711
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Gestione dei &certificati"

#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Configurazione delle &smartcard"

#: src/mainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Riga di co&mando di GnuPG"

#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"

#: src/mainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"

#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"

#: src/mainwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno "
"interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?"

#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale chiavi"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Questa sottochiave è necessaria per decifrare."

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificato"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Firma"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID utente aggiuntivi"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomi DNS"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuovo messaggio di posta"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuovo nome DNS"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nuovo URI"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"

#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "L'aggiunta di più di un ID utente non è ancora implementata."

#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta"

#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserimento dettagli"

#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome vero:"

#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"

#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Inserisci i tuoi dettagli personali di seguito."

#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
"parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."

#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operazione annullata."

#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1"

#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n"
"Impronta digitale: %1"

#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2"

#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente."

#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi voce"

#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"

#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"

#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"

#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Risultato"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per "
"allegare la richiesta ad un messaggio."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una richiesta di revoca..."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creazione chiave non riuscita"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono "
"disponibili qui di seguito."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi "
"trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Elaborate questo certificato."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su "
"dove prelevare il certificato risultante.\n"
"\n"
"Grazie,\n"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di "
"<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di "
"composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo "
"metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio del messaggio"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.</para><para>Se il tuo client non ha un allegato, allega il file "
"<filename>%1</filename> manualmente.</para>"

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di "
"averla inviata o salvata prima di procedere."

#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata"

#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"

#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> non è configurato per %1.</para>"

#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato da "
"<application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"

#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installa una versione di <application>GnuPG</application> che sia %1.</"
"para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</"
"application>.</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata "
"senza il supporto per questo motore.</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione "
"compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "non installato correttamente"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>."
"</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vecchio"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è "
"necessaria almeno la %3.</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</"
"para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema sconosciuto"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente "
"in <envar>PATH</envar>.</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per "
"questo test, ma è installata solo la %5.</para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che "
"sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</"
"para>"

#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>"

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connettività di Gpg-Agent"

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Libreria GpgME troppo vecchia"

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria GpgME++ è stata "
"compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione "
"con gpg-agent."

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e "
"assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa."

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non supporta gpg-agent"

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da "
"supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia "
"in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</"
"message>.</para>"

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "errore inatteso"

#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: "
"<message>%1</message>.</para>"

#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Controllo della configurazione %1"

#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Non passato"

#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
"  %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica "
"della configurazione di GnuPG per %2:\n"
"  %1\n"
"Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n"

#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»"

#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errori rilevati"

#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di "
"libkleopatrarc:</para>%1"

#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro di Windows"

#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Trovate voci del registro obsolete"

#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di "
"<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo "
"<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</"
"para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia "
"versione di GnuPG.</para>"

#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"

#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>"

#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro"

#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connettività UiServer"

#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non raggiungibile"

#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>"

#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le "
"connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</"
"resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>"

#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "istanze multiple"

#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione (con l'ID di processo %1)"

#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione."

#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Chiave di autenticazione PIV"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Chiave di autenticazione della scheda"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Chiave per firma digitale"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Chiave per gestione delle chiavi"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Trasporto chiave RSA (2048 bit)"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bit)"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"

#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"

#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"

#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"

#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Apri il gest&ore dei certificati..."

#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."

#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Informazioni su <application>%1</application>..."

#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Spegni <application>%1</application>"

#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"

#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Aggiorna stato della scheda"

#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3..."

#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprendi i certificati della scheda NetKey v3"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Errore di interpretazione"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valore sconosciuto per WHAT"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Messaggio #%1"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Percorso di file vuoto"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori."

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossibile inviare i dati"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossibile espellere i dati"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modalità non valida: «%1»"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol non è ammessa qui"

#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo non valido «%1»"

#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un FILE"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "È presente FILES"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP"

#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME"

#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non si può usare SENDER"

#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare RECIPIENT"

#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "È presente INPUT"

#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "È presente MESSAGE"

#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "È presente OUTPUT"

#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso"

#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"

#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere "
"in modalità di gestione dei file"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"

#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"

#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT"

#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in "
"modalità di gestione file"

#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info"

#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"

#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"

#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN"

#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in "
"modalità di gestione dei file"

#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Manca SENDER"

#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT "
"in questa sessione"

#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"

#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"

#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"

#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"

#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di "
"gestione dei file"

#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info"

#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN"

#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info"

#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"

#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"

#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere "
"in modalità di posta (è presente %2)"

#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la "
"possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME."

#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una "
"cartella."

#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2"

#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1."

#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossibile creare il socket: %1"

#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1"

#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1"

#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1"

#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un "
"bug."

#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "voce non valida"

#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "richiesto"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di "
"estrazione"

#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"

#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione del certificato"

#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifra..."

#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Firma con S/MIME..."

#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Firma con OpenPGP..."

#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decifra/verifica..."

#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La data non può essere modificata."

#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Digita una data compresa tra %1 e %2."

#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tra tre anni"

#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Tra due anni"

#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Tra un anno"

#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura"

#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura"

#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura"

#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando non specificato"

#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2"

#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2"

#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Risultato di %1..."

#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Risultato di %1"

#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di %1:\n"
"%2"

#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura"

#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"

#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenuto di FindBuffer"

#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"

#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nessun dispositivo di ingresso"

#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificates.%1"

#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura."

#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita"

#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura"

#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»"

#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sovrascrittura rifiutata"

#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file <filename>%1</filename> per la sovrascrittura."

#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»."

#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Ingresso di %1..."

#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Ingresso di %1"

#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema"

#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer di ricerca"

#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste già. Digita un nome diverso."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste già."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Rinomina:"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerisci nuovo nome"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerisci un nome file che non esista già."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Salva il file con il nome specificato."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Rinomina tutti"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Salva automaticamente tutti i file che sovrascriverebbero un file già "
"esistente con un nome diverso."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Non scrivere questo file, passa invece a quello successivo."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Salta tutti"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Non scrivere questo file e qualsiasi altro file che sovrascriverebbe un file "
"già esistente."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sovrascrivi il file esistente."

#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"

#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sovrascrivi il file esistente e qualsiasi altro file già esistente."

#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossibile eliminare la directory %1"

#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2"

#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Errore: digita un valore."

#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Errore: digita un valore nel formato corretto."

#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (richiesto)"

#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Caricamento cache dei certificati..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi OpenPGP..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Pubblica sul server..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) in un server di chiavi "
"pubblico"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) nella directory di "
"chiavi web (WKD) del fornitore di posta elettronica, se disponibile"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Copia di sicurezza delle chiavi segrete..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Stampa la chiave segreta..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca sul server..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificato da un file"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decifra o verifica file"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firma/cifra..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifra o firma file"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Firma/cifra cartella..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifra o firma cartelle"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifica file di codici di controllo..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostra di nuovo"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arresta operazione"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca certificato..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Elimina il certificato OpenPGP selezionato"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Elimina i certificati selezionati"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca certificazione..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificazione del certificato selezionato"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambia la fine del periodo di validità..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Modifica il potere di certificazione..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Concedi o revoca il potere di certificazione del certificato selezionato"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambia frase segreta..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Aggiungi ID utente..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nuova richiesta di certificazione S/MIME..."

#: src/view/keylistcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una nuova richiesta di firma del certificato S/MIME (CSR)"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fidati del certificato radice"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Togli fiducia al certificato radice"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Aggiorna certificati S/MIME"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Pulisci la cache delle CRL"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Esporta cache delle CRL"

#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa CRL da file..."

#: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Elenco gerarchico dei certificati"

#: src/view/keytreeview.cpp:267 src/view/keytreeview.cpp:538
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Elenco dei certificati"

#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"

#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificati:"

#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda."

#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carica certificati"

#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"

#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea chiave OpenPGP"

#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda."

#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea CSR"

#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una richiesta di firma del certificato per una chiave memorizzata sulla "
"scheda."

#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambia PIN NKS"

#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambia PIN SigG"

#: src/view/netkeywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Scheda NetKey v%1"

#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Imposta PIN SigG"

#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/view/netkeywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Seleziona chiave"

#: src/view/netkeywidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleziona la chiave per la quale desideri creare una richiesta di firma del "
"certificato:"

#: src/view/netkeywidget.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Spiacenti! Nessuna chiave adatta alla creazione di una richiesta di firma "
"del certificato trovata sulla smartcard."

#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda."

#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati."

#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Imposta PIN NKS"

#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>."

#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la "
"sua ripetizione."

#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Non sarà possibile</b> recuperare la scheda se viene inserito un PIN non "
"corretto più di due volte."

#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate su questa chiave"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera chiave"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una richiesta di firma del certificato per questa chiave"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Nessuna chiave</em>"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una chiave per questo slot della scheda"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Chiave pubblica non trovata localmente</em>"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Impronta digitale non valida</em>"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Rigenera chiave"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una nuova chiave per questo slot della scheda sostituendo la chiave "
"esistente"

#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare la chiave con l'impronta digitale %1."

#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Chiavi OpenPGP:"

#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Ricerca nel servizio di directory..."

#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Importazione automatica terminata."

#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Errore: più chiavi trovate sul server."

#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Chiave non trovata nel servizio di directory."

#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Scheda %1 PKCS#15"

#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Blocco note di firma/cifratura"

#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica"

#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa taccuino"

#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "La firma e la cifratura non sono possibili."

#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> per firmare o "
"cifrare poiché il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato da "
"<application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"

#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocollo:</h3>"

#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"

#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..."

#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Errore nell'azione di cifratura"

#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decifra / verifica"

#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Spiacenti! Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> "
"per firmare o cifrare poiché il sistema <application>GnuPG</application> "
"utilizzato da <application>Kleopatra</application> non è %1.</para>"

#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Firma taccuino..."

#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cifratura taccuino..."

#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Firma e cifratura del taccuino..."

#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."

#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Firma taccuino"

#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Cifra taccuino"

#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firma / Cifratura taccuino"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Proprietario della scheda:"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso della chiave pubblica:"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera nuove chiavi"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per utilizzare le chiavi sulla smartcard."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Sblocca scheda"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Sblocca la smartcard e imposta un nuovo PIN."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambia PIN amministrativo"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per le operazioni amministrative."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambia codice di ripristino"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Cambia il PIN richiesto per lo sblocco della smartcard e imposta un nuovo "
"PIN."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea chiave OpenPGP"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Scheda OpenPGP v%1 sconosciuta"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non impostato"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generazione chiavi"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è "
"ancora memorizzata in: %1"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite "
"dalle nuove chiavi."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminazione chiave segreta"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Non puoi generare chiavi su questa smart card perché non supporta nessuno "
"degli algoritmi conformi."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambia proprietario della scheda"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Il carattere «<» non può essere usato."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Doppi spazi non sono permessi"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nome modificato con successo."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nuova chiave pubblica:"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri."

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modifica dell'URL non riuscita: %1"

#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL modificato con successo."

#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Modificare il PIN dell'applicazione PIV Card che attiva la PIV Card e "
"abilita le operazioni con la chiave privata utilizzando le chiavi "
"memorizzate."

#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Cambia PUK"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Modificare la chiave di sblocco del PIN che consente il ripristino del PIN."

#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Cambia la chiave amministrativa"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Modificare la chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV "
"utilizzata dall'applicazione della scheda PIV per autenticare "
"l'amministratore dell'applicazione della scheda PIV e dall'amministratore "
"(resp. Kleopatra) per autenticare la domanda della scheda PIV."

#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Scrivi certificato"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Scrive il certificato corrispondente a questa chiave nella scheda"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importa certificato"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa il certificato memorizzato nella scheda"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Crea chiave"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Scrive la coppia di chiavi del certificato sulla scheda"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Scheda PIV v%1"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>slot vuoto</em>"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>nessun certificato corrispondente</em>"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Sostituisci %1 con una nuova chiave"

#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."

#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra i certificati per testo"

#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Mostra solo i certificati che corrispondono al termine di ricerca digitato."

#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra i certificati per categoria"

#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Mostra solo i certificati che appartengono alla categoria selezionata."

#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra certificati non certificati"

#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne "
"l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i "
"certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di "
"appartenere."

#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (richiede GnuPG 2.3 o successivo)"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (varie applicazioni)"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inserisci una smartcard compatibile."

#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestione della smartcard"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"

#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/view/tabwidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"

#: src/view/tabwidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nuovo titolo della scheda:"

#: src/view/tabwidget.cpp:839
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/view/tabwidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"

#: src/view/tabwidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Rinomina scheda..."

#: src/view/tabwidget.cpp:855
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Rinomina questa scheda"

#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"

#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica la scheda attuale"

#: src/view/tabwidget.cpp:878
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"

#: src/view/tabwidget.cpp:879
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"

#: src/view/tabwidget.cpp:891
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"

#: src/view/tabwidget.cpp:892
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Sposta questa scheda a sinistra"

#: src/view/tabwidget.cpp:904
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"

#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Sposta questa scheda a destra"

#: src/view/tabwidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista gerarchica dei certificati"

#: src/view/tabwidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"

#: src/view/tabwidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"

#: src/view/tabwidget.cpp:1073
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tutti i certificati"

#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1"

#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."

#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) "
"o una tua chiave privata."

#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare."

#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità "
"o cifrare dei messaggi per te."

#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica"

#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href="
"\"%1\">Wikipedia</a>."

#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi..."

#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP.<nl/>Per creare una richiesta di "
"certificato S/MIME, usa invece <interface>Nuova richiesta di certificazione "
"S/MIME</interface> dal menu <interface>File</interface>."

#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa il certificato da un file.<nl/>Per importare da un server delle "
"chiavi pubblico usa invece <interface>Cerca sul server</interface>."

#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Visualizza colonne"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Crea una copia di sicurezza ed elimina la chiave"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Elimina chiave"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Mantieni la chiave"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."

#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file <b>%1</b> esiste già. \n"
#~ "Sovrascrivere?"

#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"

#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sovrascrivi tutti"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Salva le modifiche"

#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Scarta le modifiche"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>I certificati o i gruppi di certificati sono stati aggiornati sullo "
#~ "sfondo.</para><para>Vuoi salvare le tue modifiche?</para>"

#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"

#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importa certificati"

#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importa CRL"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non è stato configurato nessun servizio di directory.</"
#~ "para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
#~ "application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come server di "
#~ "esportazione.</para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP "
#~ "dalla finestra di configurazione di <application>Kleopatra</application>."
#~ "</para><para>vuoi continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> "
#~ "come server di esportazione?</para>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non è stato configurato nessun server di directory.</para><para>Se "
#~ "non tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati "
#~ "preferito (pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli."
#~ "</para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
#~ "application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come ripiego.</"
#~ "para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra "
#~ "di configurazione di <application>Kleopatra</application>.</"
#~ "para><para>vuoi continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> "
#~ "come server di ripiego?</para>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"

#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operazioni sui file"

#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta"

#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "File di chiave segreta"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Esportazione della chiave segreta completata"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave "
#~ "segreta è terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
#~ "para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</"
#~ "para>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Chiave segreta esportata correttamente."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Probabilmente è stata fornita una frase segreta errata."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Scrittura dei dati non riuscita."

#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Il motore non supporta l'aggiornamento dei singoli certificati."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Il motore non supporta questa operazione."

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Esporta certificati"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Il certificato «%1» è autorizzato a contrassegnare altri "
#~ "certificati come %2 per te.</para><para>Vuoi revocare questo potere?</"
#~ "para>"

#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"

#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"

#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"

#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Dettagli del certificato"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file"

#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Spiega le etichette"

#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Spiega la scadenza"

#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Spiega l'introduzione attendibile"

#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "La certificazione deve essere valida almeno fino a domani."

#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "L'ultima data di certificazione consentita è %1"

#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Valido per %1 giorno"
#~ msgstr[1] "Valido per %1 giorni"

#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Valido per %1 settimana"
#~ msgstr[1] "Valido per %1 settimane"

#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Valido per %1 mese"
#~ msgstr[1] "Valido per %1 mesi"

#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Valido per %1 anno"
#~ msgstr[1] "Valido per %1 anni"

#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Valido per:"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"

#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Settimane"

#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesi"

#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anni"

#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi e il %1."

#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi."

#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Il periodo di validità deve terminare dopo il %1."

#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita."

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti"

#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura."

#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizzazione del risultato..."

#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinita"

#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG "
#~ "verrà ripristinata al valore predefinito."

#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Applica profilo"

#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»."

#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operazioni generali"

#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Attiva profilo GnuPG:"

#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a "
#~ "diversi componenti del sistema GnuPG."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"

#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operazioni di posta"

#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato "
#~ "valido per l'identità"

#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un "
#~ "certificato valido per ogni destinatario"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifra messaggio di posta"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Firma messaggio di posta"

#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Firma veloce della posta"

#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa "
#~ "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."

#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Cifratura veloce della posta"

#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa "
#~ "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."

#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo "
#~ "certificato appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?"

#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Non ho controllato affatto"

#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Descrivere la semantica qui..."

#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ho controllato superficialmente"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è "
#~ "il suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del "
#~ "certificato segreto."

#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Ho controllato accuratamente"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità "
#~ "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta "
#~ "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Chiave segreta importata"

#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Firma (%1)"

#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifratura (%1)"

#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticazione (%1)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1"

#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del "
#~ "certificato per <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"

#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente."

#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Modifica attendibilità certificazione riuscita"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare "
#~ "correttamente l'autenticità dei certificati?"

#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Non so"

#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>"

#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni "
#~ "sull'attendibilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di "
#~ "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei "
#~ "certificati OpenPGP.</font>"

#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Non mi fido"

#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>"

#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti "
#~ "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza "
#~ "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le "
#~ "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la "
#~ "validità dei certificati OpenPGP.</font>"

#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Credo che i controlli siano superficiali"

#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>"

#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
#~ "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto "
#~ "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno "
#~ "considerate valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente "
#~ "tre). Solitamente questa è una buona scelta.</font>"

#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati"

#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fiducia completa)</i>"

#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
#~ "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni "
#~ "di questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione "
#~ "a questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>"

#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Questo è il mio certificato"

#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>"

#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo "
#~ "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la "
#~ "chiave segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere "
#~ "necessario correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di "
#~ "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a "
#~ "questo livello.</font>"

#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "La firma e la cifratura dei file non sono possibili."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifra"

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firma"

#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 blocco note"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicazione %1 possibile."

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazione %1 non possibile."

#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"

#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia "
#~ "di chiavi» dal menu «File»"

#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importa da un file."

#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impronta digitale: <b>%1</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave ed il suo "
#~ "proprietario.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare la "
#~ "certificazione di<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"

#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Errore di revoca"

#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revoca riuscita."

#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revoca riuscita"

#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revoca certificazione: %1"

#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "La chiave le cui certificazioni devono essere revocate"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di "
#~ "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra "
#~ "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno "
#~ "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare "
#~ "correttamente (o per niente).</qt>"

#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra"

#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Errore nel cambio data di scadenza"

#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Scadenza:"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambia la data di scadenza"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambia la scadenza"

#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"

#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Scegli quando far scadere questa sottochiave:"

#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:"

#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "&Mai"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"

#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "In questo g&iorno:"

#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "il %1"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambia la scadenza"

#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambia data di scadenza..."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crea un nuovo certificato"

#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Scegli quale tipo di coppia di chiavi vuoi creare."

#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma "
#~ "dell'impronta digitale della chiave pubblica."

#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP"

#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di "
#~ "certificazione (CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA "
#~ "per completare la creazione."

#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Scegli il tipo per la coppia di chiavi"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Invio del messaggio"

#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "su smartcard con numero di serie %1"

#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."

#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."

#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Esporta..."

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificazioni..."

#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 di %2"

#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i "
#~ "seguenti indirizzi di posta elettronica:"

#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Pubblicazione:"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Pubblica il certificato"

#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard."

#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Non deve includere <, > e @."

#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il "
#~ "simbolo della chiocciola."

#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non deve "
#~ "includere <, > e @."

#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non deve "
#~ "includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo della "
#~ "chiocciola."

#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione."

#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Esportazione della cache delle CRL:"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"

#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione."

#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Errore nel gestore certificati"

#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore "
#~ "inaspettato."

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Revoking key..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revoca della chiave in corso..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The key was revoked successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "La chiave è stata revocata correttamente."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Key Revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Chiave revocata"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Creazione chiave non riuscita"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Carica certificati"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Caricamento cache dei certificati..."

#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Errore: nessun certificato corrispondente o gruppo trovato"

#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Errore: trovati più certificati o gruppi corrispondenti"

#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Il <interface>Commento</interface> contiene caratteri non validi."

#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta elettronica"

#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "La firma non è valida: %1"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"

#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ID utente"

#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta"

#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Apri la finestra di selezione."

#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun certificato corrispondente trovato.<br/>Fai clic per importare un "
#~ "certificato."

#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Fai clic per i dettagli."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Lettura dell'elenco dei lettori non riuscita:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lettori di smartcard disponibili:"

#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Nessuno</em>"

#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Elenca i lettori di smartcard"

#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "La firma."

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Scegli il formato"

#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Esci da %1"

#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."

#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Informazioni su %1..."

#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Fai terminare Kleopatra"

#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."

#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di "
#~ "ingresso"

#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di "
#~ "distribuzione CRL"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totali"

#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1."

#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Certificati multipli"

#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration profile applied"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"

#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di colori e caratteri"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Errore di configurazione"

#, fuzzy
#~| msgid "Configuration profile applied"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"

#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configura il motore GnuPG..."

#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non "
#~ "è stato trovato)"

#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Errore di configurazione"

#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Firma"

#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Cifratura:"

#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot vuoto"

#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Genera certificato di &revoca"

#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"

#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Esporta..."

#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Non è possibile certificare usando la stessa chiave."

#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Selezione non valida"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno "
#~ "convalidati usando le liste di revoca dei certificati (CRL)."

#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Convalida i certificati con le CRL"

#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr "File di esportazione OpenPGP:"

#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "File di esportazione S/MIME:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1"

#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentica"

#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta:"

#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Oggetto DN:"

#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo di chiave:"

#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva chiave:"

#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Robustezza della chiave:"

#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"

#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"

#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo di sottochiave:"

#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Robustezza della sottochiave:"

#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso della sottochiave:"

#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Valido fino:"

#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Altro indirizzo di posta:"

#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome DNS:"

#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Ricontrolla i parametri"

#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Controlla i parametri prima di procedere."

#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostra tutti i dettagli"

#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato "
#~ "iniziale."

#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticazione:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito "
#~ "puoi trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Crea"

#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticazione:"

#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticazione:"

#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Firma digitale:"

#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestione delle chiavi:"

#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)"

#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifica..."

#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Blocco note"

#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Passa alla vista blocco appunti."

#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Gestisci le smartcard"

#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visita la pagina web di Gpg4win</a>"

#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply.  The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD."

#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformità: %1"

#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Aggiorna i certificati X.509"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Slot vuoto"

#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Transfer to smartcard"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Trasferisci su smart card"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Codice modificato con successo."

#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Dimensione chiave RSA:"

#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticazione:"

#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)"

#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predefinito)"
#~ msgstr[1] "%1 bit (predefinito)"

#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Passo 2:</b> Seleziona il metodo di certificazione."

#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:"

#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certifica solo per me stesso"

#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito"

#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Passo 1:</b> Seleziona i nomi e gli indirizzi di posta elettronica che "
#~ "vuoi certificare."

#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1."

#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sommario:</b>"

#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Livello di controllo:"

#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Chiave segreta selezionata:"

#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata"

#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Non verificato"

#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Verificato superficialmente"

#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Verificato a fondo"

#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo "
#~ "stesso certificato."

#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Il certificato non può essere certificato. <b>Errore</b>: %1"

#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ho verificato l'impronta digitale"

#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificato: %1\n"
#~ "Impronta digitale: %2"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Stampa la chiave segreta"

#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
#~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi "
#~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che "
#~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il "
#~ "prefisso «0x».</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
#~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi "
#~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che "
#~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un "
#~ "prefisso «0x».</p>"

#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali"

#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente"

#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Messaggi diagnostici:"

#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non passato"

#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n"
#~ "\n"
#~ "Codice di errore: %1\n"
#~ "Messaggi diagnostici:"

#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con "
#~ "codice di errore %1.\n"
#~ "Non è stato ricevuto nessun risultato."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:"

#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita."

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Dati incompleti"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta."

#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Esporta certificato segreto"

#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "File di uscita:"

#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:"

#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armatura ASCII"

#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleziona un certificato."

#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>"

#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo"

#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1"

#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati"

#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La chiave è stata creata."

#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri "
#~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo "
#~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà "
#~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In "
#~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare "
#~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco."

#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso del certificato:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"

#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma"

#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificato mancante"

#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2."

#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1."

#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)"

#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2"

#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2."

#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato %1."

#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della "
#~ "firma.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>"

#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>"

#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi i dettagli"

#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici e "
#~ "conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al contrario, "
#~ "ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie "
#~ "di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato."

#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nuovo certificato..."

#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esporta certificati verso il server..."

#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importa certificati..."

#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Decifra/verifica file..."

#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Firma/cifra file..."

#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Sversa il certificato"

#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura "
#~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi "
#~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il "
#~ "software incluso con Gpg4win sono software libero."

#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>"

#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"

#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"

#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Informazioni su Gpg4win"

#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..."

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"

#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..."

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non "
#~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti "
#~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le "
#~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Sversa"

#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su "
#~ "questo certificato:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</"
#~ "para>"

#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "File selezionati"

#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nessun file selezionato."

#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ancora..."

#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archivia i file con:"

#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):"

#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):"

#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Che cosa vuoi fare?"

#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche "
#~ "uno dei tuoi certificati.."

#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Firma con OpenPGP"

#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Firma con S/MIME"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati."

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta"

#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"

#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"

#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"

#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 a %1 bit"

#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)"

#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Firma di posta e file"

#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifratura di posta e file"

#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticazione presso il server"

#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido."

#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora."

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"

#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"

#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"

#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "da %1 per sempre"

#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "da %1 a %2"

#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo di certificato"

#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso del certificato"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"

#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non fidata"

#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginale"

#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completa"

#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "assoluta"

#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinita"

#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocata"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"

#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"

#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"

#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"

#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "cattiva"

#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma cattiva con certificato sconosciuto %1: %2"

#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma cattiva effettuata con un certificato sconosciuto: %1"

#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma cattiva di %1: %2"

#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."

#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Firma buona di %1."

#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"

#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"

#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida di %1: %2"

#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"

#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."

#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
#~ "segreta è disponibile."

#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."

#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."

#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."

#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È "
#~ "immutato."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra "
#~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un "
#~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale."

#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare"

#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra "
#~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n"

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo "
#~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n"
#~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato "
#~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n"

#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2"

#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"

#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"

#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Controllo in corso..."

#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Controllo non passato"

#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Controllo passato"

#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Cache dei certificati caricata."

#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</"
#~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma "
#~ "decifrata?</para>"

#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa "
#~ "operazione."

#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile "
#~ "solo con OpenPGP."

#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP."

#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME."

#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, "
#~ "quindi verranno create due firme."

#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati "
#~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/"
#~ "MIME."

#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti"

#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "indovinata"

#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)"

#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"

#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Seleziona l'icona"

#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Fonte dell'icona"

#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icone di &sistema:"

#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Al&tre icone:"

#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "S&foglia..."

#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)."

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"

#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemi"

#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Faccine"

#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filesystem"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internazionale"

#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipi MIME"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"

#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"

#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1"

#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1"

#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2"

#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: "
#~ "%1"

#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1"

#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf"

#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso"

#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf"

#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf"

#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf"

#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf"

#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"

#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Imposta/Azzera"

#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista di stringhe"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"

#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista di interi"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Intero"

#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista di interi senza segno"

#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Intero senza segno"

#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista di percorsi"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"

#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista di URL"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP"

#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL LDAP"

#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Elenco di percorsi di directory"

#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Percorso della directory"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"

#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Imponi"

#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite"

#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valore personalizzato:"

#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Errore di preparazione"

#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1\n"
#~ "Codice di errore: %2"

#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Errore di interpretazione"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione "
#~ "attuale:\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1"

#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Errore di scrittura"

#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il "
#~ "permesso di scrivervi."

#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1."

#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). "
#~ "Controlla l'installazione."

#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf"

#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG"

#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"

#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"

#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visore di registri GnuPG"

#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"

#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configura KWatchGnuPG"

#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"

#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Eseguibile:"

#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"

#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Da esperti"

#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Da guru"

#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "&Livello predefinito di registro:"

#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Finestra di registro"

#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Dimensione &cronologia:"

#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Imposta &illimitata"

#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Abilita parole a &capo"

#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Registro pulito"

#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Pu&lisci Cronologia"

#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Registro fermato"

#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il processo di registro di watchgnupg.\n"
#~ "Installa whatchgnupg da qualche parte nel $PATH.\n"
#~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna "
#~ "informazione utile."

#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Registro avviato"

#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non ci sono componenti disponibili che supportano il registro."

#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di registro di watchgnupg è morto.\n"
#~ "Vuoi provare a riavviarlo?"

#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Prova a riavviarlo"

#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non provare"

#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Riavvio del processo di registro ====="

#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di registro di watchgnupg non è in esecuzione.\n"
#~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna "
#~ "informazione utile."

#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Salva registro su file"

#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1: %2"

#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visore di registri KWatchGnuPG"

#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Trova:"

#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca"

#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"

#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"

#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"

#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"

#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+Sinistra"

#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+Destra"

#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."

#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"

#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"

#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test VerificationResultDialog"

#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "File di dati"

#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test FlatKeyListModel"

#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Elenca le chiavi in un unico livello"

#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Elenca le chiavi in ordine gerarchico"

#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test UserIDListModel"

#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Certificato OpenPGP da controllare"

#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Certificato X.509 da controllare"

#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione dei certificati segreti"

#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati privati X.509"

#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati privati OpenPGP"

#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «extensions» è vuota o mancante"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Errore di esportazione del certificato segreto"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Esportazione del certificato segreto completata"

#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Gestione progetto)"

#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Funzioni di cifratura, GpgOL, GpgEX, GPA)"

#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"

#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win è sviluppato dalle seguenti ditte:"

#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Esporta certificato segreto..."

#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Operazioni sui codici di controllo"

#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Invia la richiesta per posta elettronica..."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>All'indirizzo del mittente <email>%1</email> corrisponde più di un "
#~ "formato crittografico.</para><para>Quale formato vuoi usare?</para>"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Scelta del formato"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Invia con firma OpenPGP"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Invia con firma S/MIME"

#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Nome reale:"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Il <interface>Nome reale</interface> deve essere lungo almeno 5 caratteri."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "L'<interface>indirizzo di posta elettronica</interface>è richiesto, ma "
#~ "manca."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante l'acquisizione dei certificati "
#~ "della carta intelligente.</para> <para>L'output di <command>%1</command> "
#~ "è: <message>%2</message></para>"

#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr ""
#~ "I certificati della carta intelligente sono stati acquisiti con successo."

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Modifica della frase segreta completata"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a modificare la frase "
#~ "segreta è terminato prematuramente per un errore inatteso.</"
#~ "para><para>Controlla l'output di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di modificare la "
#~ "frase segreta.</para><para>L'output di <command>%1</command> è: <message>"
#~ "%2</message></para>"

#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Predefinito del backend"

#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bit"

#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bit"

#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bit"

#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bit"

#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bit"

#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bit)"

#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "Nome &reale:"

#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:"

#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Co&mmento (facoltativo):"

#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Non sono gestite directory («%1») per l'output"

#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "«%1» non è una directory valida"

#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile determinare la directory genitore di «%1»"

#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Chiave mancante"

#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Chiave sconosciuta"

#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Troppi file"

#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento del certificato %1 non è riuscito. Il messaggio di errore "
#~ "è: %2"

#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno scaricamento dei certificati è riuscito. Campione dei messaggi di "
#~ "errore: %1"

#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Lo scaricamento dei certificati non è riuscito"

#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento di alcuni certificati non è riuscito. Vuoi procedere "
#~ "all'importazione degli scaricamenti successivi, che sono riusciti?"

#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Non è possibile accedere alla directory «%1» in lettura"

#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Impostazioni mutiple"

#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei "
#~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua "
#~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate "
#~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro "
#~ "emittenti."

#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato da eliminare è un'emittente di uno dei tuoi certificati. I "
#~ "tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave privata, che è "
#~ "necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate con essi, "
#~ "quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tutti i certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi "
#~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave "
#~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate "
#~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti."

#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei "
#~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua "
#~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate "
#~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro "
#~ "emittenti.\n"
#~ "Se decidi di continuare i tuoi certificati, oltre a tutti i certificati "
#~ "di emittenti, saranno saltati durante l'eliminazione."

#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi. Contengono materiale per "
#~ "la tua chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni "
#~ "passate cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati.\n"
#~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione."

#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi "
#~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave "
#~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate "
#~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro "
#~ "emittenti.\n"
#~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione."

#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni o tutti i certificati selezionati sono emittenti (certificati CA) "
#~ "per altri certificati non selezionati.\n"
#~ "La cancellazione dei certificati CA provocherà la cancellazione di tutti "
#~ "i certificati collegati."

#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "Ecco come apparirà:"

#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"

#~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Non è possibile aprire il file «%1» in lettura"

#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non passato"

#~ msgid "Bad signature by unknown key %1."
#~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta %1."

#~ msgid "Bad signature by an unknown key."
#~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta."

#~ msgid "Bad signature by %1."
#~ msgstr "Firma cattiva di %1."

#~ msgid ""
#~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *."
#~ "pfx)"
#~ msgstr ""
#~ "Certificati (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)"

#~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
#~ msgstr " Uno per i destinatari OpenPGP, uno per quelli S/MIME."

#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "Certificati di firma"

#~ msgid "S/MIME:"
#~ msgstr "S/MIME:"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "DA FARE"

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Passo 3: </span>Scegli come certificare</p></body></html>"


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic