[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Traduzione di lightness e di altri termini
From: Vincenzo Reale <smart2128vr () gmail ! com>
Date: 2024-01-23 9:51:12
Message-ID: CABWCH-uW6QhXQO3ZRHhVH5tSWPi673PD6HX1FQ5a=-Fv-heYzQ () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Credo che in GIMP =C2=ABSfumata=C2=BB sia utilizzato come aggettivo di sele=
zione.
Potrebbe essere preferibile il termine =C2=ABSfumatura=C2=BB, se non utiliz=
zato gi=C3=A0
per tradurre =C2=ABGradient=C2=BB.
Nel primo caso, dovrebbe essere riferito alla sfumatura dei bordi di
un'immagine o di una selezione della stessa, nel secondo come variazione di
colore.
Vincenzo
Il giorno lun 22 gen 2024 alle ore 16:56 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
ha scritto:
> Grazie Vincenzo!
> Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D), iniziamo a fare
> il punto della situazione: su quali termini sei d'accordo, e su quali no?
>
> Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con gli altri, =C3=
=A8 che
> a volte non c'=C3=A8 coerenza nemmeno all'interno dello stesso programma =
(e qui
> naturalmente faccio un mea culpa). Quindi bisognerebbe trovare UNA
> traduzione condivisa, da usare sempre.
> E se conoscete altri termini da uniformare...
>
>
> Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha scritto:
>
> Complessivamente d'accordo con la maggior parte dei termini elencati, il
> glossario del gruppo di traduzione ne prevede gi=C3=A0 alcuni.
> Pi=C3=B9 complesso =C3=A8 il discorso sulle propriet=C3=A0 relative alla =
luce:
>
> "Luminance is measurable. Brightness is perceived Luminance.
> Lightness is perceived Brightness relative to some average level in an
> image or environment"
>
> E ancora:
> https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf
>
> Vincenzo
>
> Il ven 19 gen 2024, 15:56 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> ha scritto:
>
>> Ciao a tutti!
>>
>> Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari termini che
>> riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo che magari sarebbe
>> il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, cos=C3=AC mi sono preso =
la
>> libert=C3=A0 di andare a vedere come =C3=A8 stato fatto con gimp (1).
>>
>> Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere:
>>
>> lightness -> luminosit=C3=A0 ?
>> color curve -> curva di colore ?
>> Feather -> Sfumata (sfumatura) ?
>> brush -> pennello ?
>> gradient -> gradiente ?
>> pattern -> motivo ?
>> path -> tracciato ?
>> palette -> tavolozza ?
>> solid color -> tinta unita ?
>> canvas -> tela ?
>> smooth -> smussa, smussatura ?
>> unsharp mask -> maschera di contrasto ?
>> line art -> tratteggio ?
>>
>> ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?).
>>
>> Idee?
>>
>> Grazie
>>
>> (1) https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/
>>
>>
[Attachment #3 (text/html)]
<div dir="ltr"><div>Credo che in GIMP «Sfumata » sia utilizzato come aggettivo di \
selezione.</div><div>Potrebbe essere preferibile il termine «Sfumatura », se non utilizzato già per \
tradurre «Gradient ».</div><div>Nel primo caso, dovrebbe essere riferito alla sfumatura dei bordi di \
un'immagine o di una selezione della stessa, nel secondo come variazione di \
colore.</div><div><br></div><div>Vincenzo<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" \
class="gmail_attr">Il giorno lun 22 gen 2024 alle ore 16:56 Paolo Zamponi <<a \
href="mailto:feus73@gmail.com">feus73@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>
<div>
<p>Grazie Vincenzo!<br>
Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D), iniziamo
a fare il punto della situazione: su quali termini sei d'accordo,
e su quali no?<br>
<br>
Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con gli
altri, è che a volte non c'è coerenza nemmeno all'interno dello
stesso programma (e qui naturalmente faccio un mea culpa). Quindi
bisognerebbe trovare UNA traduzione condivisa, da usare sempre.<br>
E se conoscete altri termini da uniformare...</p>
<p><br>
</p>
<div>Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha
scritto:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="auto"><span \
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Complessivamente
d'accordo con la maggior parte dei termini elencati, il
glossario del gruppo di traduzione ne prevede già alcuni. </span>
<div dir="auto"><span \
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Più
complesso è il discorso sulle proprietà relative alla luce:</span></div>
<div dir="auto"><span \
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px"><br>
</span></div>
<div dir="auto"><span \
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">"Luminance
is measurable. Brightness is perceived Luminance.</span><br \
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">
<span style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Lightness
is perceived Brightness relative to some average</span> <span \
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">level
in an image or environment"</span></div>
<div dir="auto"><br>
</div>
<div dir="auto"><span \
style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">E \
ancora:</span></div> <div dir="auto"><font face="roboto, robotodraft, helvetica, arial, sans-serif" \
color="rgba(0, 0, 0, 0.87)"><span style="font-size:14px"><a \
href="https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf" \
target="_blank">https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf</a></span></font><br> \
</div> <div dir="auto"><br>
</div>
<span style="color:rgba(0,0,0,0.87);font-family:roboto,robotodraft,helvetica,arial,sans-serif;font-size:14px">Vincenzo</span><br>
<br>
<div class="gmail_quote" dir="auto">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Il ven 19 gen 2024, 15:56
Paolo Zamponi <<a href="mailto:feus73@gmail.com" target="_blank">feus73@gmail.com</a>>
ha scritto:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao a tutti!<br>
<br>
Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari termini
che <br>
riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo che
magari sarebbe <br>
il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, così mi sono
preso la <br>
libertà di andare a vedere come è stato fatto con gimp (1).<br>
<br>
Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere:<br>
<br>
lightness -> luminosità ?<br>
color curve -> curva di colore ?<br>
Feather -> Sfumata (sfumatura) ?<br>
brush -> pennello ?<br>
gradient -> gradiente ?<br>
pattern -> motivo ?<br>
path -> tracciato ?<br>
palette -> tavolozza ?<br>
solid color -> tinta unita ?<br>
canvas -> tela ?<br>
smooth -> smussa, smussatura ?<br>
unsharp mask -> maschera di contrasto ?<br>
line art -> tratteggio ?<br>
<br>
ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?).<br>
<br>
Idee?<br>
<br>
Grazie<br>
<br>
(1) <a href="https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/" rel="noreferrer noreferrer" \
target="_blank">https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/</a><br> <br>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote></div>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic