This is a multi-part message in MIME format. --------------mfyVaJkTAzRCnHykH5cmneJe Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Grazie Vincenzo! Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D), iniziamo a fare il punto della situazione: su quali termini sei d'accordo, e su quali no? Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con gli altri, è che a volte non c'è coerenza nemmeno all'interno dello stesso programma (e qui naturalmente faccio un mea culpa). Quindi bisognerebbe trovare UNA traduzione condivisa, da usare sempre. E se conoscete altri termini da uniformare... Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha scritto: > Complessivamente d'accordo con la maggior parte dei termini elencati, > il glossario del gruppo di traduzione ne prevede già alcuni. > Più complesso è il discorso sulle proprietà relative alla luce: > > "Luminance is measurable. Brightness is perceived Luminance. > Lightness is perceived Brightness relative to some average level in an > image or environment" > > E ancora: > https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf > > Vincenzo > > Il ven 19 gen 2024, 15:56 Paolo Zamponi ha scritto: > > Ciao a tutti! > > Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari termini che > riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo che magari > sarebbe > il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, così mi sono preso la > libertà di andare a vedere come è stato fatto con gimp (1). > > Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere: > > lightness -> luminosità ? > color curve -> curva di colore ? > Feather -> Sfumata (sfumatura) ? > brush -> pennello ? > gradient -> gradiente ? > pattern -> motivo ? > path -> tracciato ? > palette -> tavolozza ? > solid color -> tinta unita ? > canvas -> tela ? > smooth -> smussa, smussatura ? > unsharp mask -> maschera di contrasto ? > line art -> tratteggio ? > > ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?). > > Idee? > > Grazie > > (1) https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/ > --------------mfyVaJkTAzRCnHykH5cmneJe Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit

Grazie Vincenzo!
Intanto che qualcun altro si pronunci (almeno spero :D), iniziamo a fare il punto della situazione: su quali termini sei d'accordo, e su quali no?

Il problema coi vocaboli che riguardano la luce, come con gli altri, è che a volte non c'è coerenza nemmeno all'interno dello stesso programma (e qui naturalmente faccio un mea culpa). Quindi bisognerebbe trovare UNA traduzione condivisa, da usare sempre.
E se conoscete altri termini da uniformare...


Il 20/01/24 03:14, Vincenzo Reale ha scritto:
Complessivamente d'accordo con la maggior parte dei termini elencati, il glossario del gruppo di traduzione ne prevede già alcuni. 
Più complesso è il discorso sulle proprietà relative alla luce:

"Luminance is measurable. Brightness is perceived Luminance.
Lightness is perceived Brightness relative to some average level in an image or environment"

E ancora:
https://www.cell.com/current-biology/pdf/S0960-9822(07)00878-0.pdf

Vincenzo

Il ven 19 gen 2024, 15:56 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> ha scritto:
Ciao a tutti!

Ultimamente ho notato delle incongruenze tra i vari termini che
riguardano il mondo delle immagini in KDE, e pensavo che magari sarebbe
il caso di uniformarli. Io non sono un esperto, così mi sono preso la
libertà di andare a vedere come è stato fatto con gimp (1).

Alcuni termini su cui ragionare potrebbero essere:

lightness -> luminosità ?
color curve -> curva di colore ?
Feather -> Sfumata (sfumatura) ?
brush -> pennello ?
gradient -> gradiente ?
pattern -> motivo ?
path -> tracciato ?
palette -> tavolozza ?
solid color -> tinta unita ?
canvas -> tela ?
smooth -> smussa, smussatura ?
unsharp mask -> maschera di contrasto ?
line art -> tratteggio ?

ma altri ce ne sono di sicuro (brightness ?).

Idee?

Grazie

(1) https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/it/

--------------mfyVaJkTAzRCnHykH5cmneJe--