[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Fwd: Please check build warnings for the Krita Manual (docs.krita.org)
From:       Valter Mura <valtermura () gmail ! com>
Date:       2022-01-02 21:11:45
Message-ID: 2225412.ElGaqSPkdT () valter-desktop
[Download RAW message or body]

In data sabato 1 gennaio 2022 19:01:12 CET, Luigi Toscano ha scritto:
> Buon anno! Per chi traduce il manuale di krita, questo messaggio arrivato
> sulle liste di Krita e dei traduttori è sicuramente interessante:
> 

Ciao a tutti,

come da messaggio sotto riportato, mi sono "permesso" di verificare ed eseguire 
il commit di alcuni pacchetti indicati nel file "warnings-it.log", il cui 
indirizzo trovate sotto. Ho approfittato per correggere anche alcuni refusi.

> 
> -------- Messaggio inoltrato --------
> Oggetto: Please check build warnings for the Krita Manual (docs.krita.org)
> Data: Sun, 2 Jan 2022 01:17:41 +0800
> Da: Alvin Wong <alvin@alvinhc.com>
> Rispondi-A: KDE i18n-doc <kde-i18n-doc@kde.org>
> A: KDE I18n-doc <kde-i18n-doc@kde.org>, Krita's developers and users mailing
> list <kimageshop@kde.org>
> 
> Hi,
> 
> Thanks to all the translators who contributed to the translations of the
> Krita Manual! Here is something to help improve the translations further:
> 
> The docs.krita.org build produces warning output when it encounters markup
> issues, sometimes they may be caused by invalid RST markup in translations.
> We have made it so that it is a bit easier now to check the warning output
> for individual language builds. If you manage or contribute to the
> translations for the Krita Manual, please check these output messages.
> 
> You can check them by visiting
> https://binary-factory.kde.org/job/Website_docs-krita-org/. Under "Last
> Successful Artifacts" (it may be collapsed, press "Expand all" to view), you
> may find files named `warnings-LANG.log`, where LANG is the language code
> of a translation. It contains a list of warnings produced when the Manual
> for the language is being built. Translators can check the relevant file to
> see if any translations are causing these warnings and try to fix them.
> 
> I understand these warnings can be hard to parse. I'll try to explain with
> two examples here to help understand them:
> 
> ---
> 
> 
> /home/user/workspace/Website_docs-krita-org/general_concepts/colors.rst:66:<
> translated>:1: WARNING: Inline strong start-string without end-string.
> 
> The first part of the message shows a file path and line number. In this
> case it means the warning is related to the text in
> `general_concepts/colors.rst` on line 66. `<translated>:1` means the issue
> is caused by the translated message. The translation can be found in
> `docs-krita-org_general_concepts__colors.po` (notice that `docs-krita-org_`
> is prepended to the path, slashes are replaced by three underscores `___`,
> and the file extension `.rst` is replaced with `.po`).
> 
> The warning message refers to a mismatched "strong" markup. In RST the
> markup uses double-asterisks `**`.
> 
> This is the relevant lines in the PO file:
> 
>    #: ../../general_concepts/colors.rst:66
>    msgid ""
>    "There are other color models, like :ref:`model_lab`, where we look at
> the" "corresponding gray value of a color first, and then try to describe
> it, not" "it terms of hue and saturation, but by how red, green, blue, and
> yellow it" "is. Because our brains cannot really comprehend a color that is
> both green" "and red, or yellow and blue, this makes them good *polar
> opposites* in a" "sliding scale. We call this a **perceptual model**, as it
> is based on how" "*we see color instead of how the color is generated*."
>    msgstr ""
>    "Il y a d'autres modèles de couleurs, comme :ref:`model_lab`, où nous"
>    "regardons tout d'abord, la valeur de gris correspondant à la couleur et"
> "ensuite, nous essayons de la décrire, non pas en termes de teinte et de"
> "saturation mais de combien de rouge, de vert, de bleu, de jaune, elle est"
> "composée. Puisque nos cerveaux ne peuvent pas réellement appréhender une"
> "couleur étant à la fois, vert et rouge ou jeune et bleu, ceci en fait de"
> "bons **opposés polaires* dans une échelle progressive. Ceci est appelé un"
> "*mode perceptuel*, puisqu'il repose sur la façon dont nous voyons les"
> "couleurs plutôt que comment une couleur est produite."
> 
> With sharp eyes you may notice the part `**opposés polaires*` opens with
> double-asterisks but closed with a single asterisk, which is the issue the
> warning message is referring to. The fix is to add another asterisk next to
> the closing asterisk.
> 
> ---
> 
> 
> /home/user/workspace/Website_docs-krita-org/general_concepts/colors/color_ma
> naged_workflow.rst:93: WARNING: inconsistent term references in translated
> message.
>    original: [':ref:`here <profiling_and_calibration>`'], translated: []
> 
> "Inconsistent term references" means the source message has reference links
> to another page or section, but the translated message is missing them or
> is inconsistent with the source.
> 
> This is the lines in the PO file:
> 
>    #: ../../general_concepts/colors/color_managed_workflow.rst:93
>    msgid ""
>    "Device spaces are those describing your monitor, and have to be made
> using a" "little device that is called \"colorimeter\". This device, in
> combination" "with the right software, measures the strongest red, green
> and blue your" "screen can produce, as well as the white, black and gray it
> produces. Using" "these and several other measurements it creates an ICC
> profile unique to" "your screen. You set these in Krita's color management
> tab. By default we" "assume sRGB for screens, but it's very likely that
> your screen isn't exactly" "fitting sRGB, especially if you have a high
> quality screen, where it may be" "a bigger space instead. Device spaces are
> also why you should first consult" "with your printer what profile they
> expect. Many printing houses have their" "own device profiles for their
> printers, or may prefer doing color conversion" "themselves. You can read
> more about colorimeter usage :ref:`here" "<profiling_and_calibration>`."
>    msgstr ""
>    "Les espaces de périphériques sont ceux décrivant votre écran. Ils
> doivent" "être réalisés à l'aide d'un petit appareil appelé
>  « colorimètre  ». Cet" "appareil, associé au logiciel adéquat, mesure le
> rouge, le vert et le bleu" "les plus intenses que votre écran peut
> produire, ainsi que le blanc, le noir" "et le gris qu'il produit. À partir
> de ces mesures et de plusieurs autres, il" "crée un profil  « ICC  »
> spécifique à votre écran. Vous les définissez dans" "l'onglet de gestion
> des couleurs de Krita. Par défaut, nous supposons" " « sRGB  » pour les
> écrans. Mais, il est très probable que votre écran ne" "corresponde pas
> exactement à   « sRGB  », surtout si vous avez un écran de" "haute qualité,
> qui peut posséder un espace plus grand. Les espaces de" "périphériques sont
> également la raison pour laquelle vous devez d'abord" "consulter votre
> imprimeur pour savoir quel profil il attend. De nombreuses" "imprimeries
> possèdent leurs propres profils de périphériques pour leurs" "imprimantes
> ou préfèrent effectuer elles-mêmes la conversion des couleurs." "Vous
> pouvez en savoir plus sur l'utilisation du colorimètre :ref :  « ici"
> "<profilage_et_calibrage>  »."
> 
> As you can see, the English source message has the reference markup
> ":ref:`here <profiling_and_calibration>`", which was mangled in the
> translated message ":ref :  « ici <profilage_et_calibrage>  »". The correct
> markup can be ":ref:` « ici  » <profilage_et_calibrage>`" or " « :ref:`ici
> <profilage_et_calibrage>`  »" depending on the wanted outcome. Note the
> backticks and the positioning of whitespaces.
> 
> ---
> 
> Here are some info on RST markup:
> https://docs.krita.org/en/contributors_manual/krita_manual_conventions.html
> 
> If you need any help with fixing these errors, please don't hesitate to
> write to the mailing list, or ask in our chat, #krita on Libera.Chat or
> https://webchat.kde.org/#/room/#krita:kde.org with Matrix.
> 
> Thanks again for the hard work translating the Krita Manual! :)
> 
> Best Regards,
> 
> Alvin Wong


-- 
Valter
Free Software is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
KDE neon: https://neon.kde.org/
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic