[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Interessato a tradurre in Italiano per KDE
From:       Vincenzo Reale <smart2128 () baslug ! org>
Date:       2020-04-15 12:15:34
Message-ID: 9b07fe712064cbbd23ceae04b10f8907 () baslug ! org
[Download RAW message or body]

On 14-04-2020 08:19, Rene Zorzi wrote:

> Buongiorno a tutti, 
> Io sono R.Zorzi e sono uno studente universitario. Vorrei aiutare a contribuire \
> alla traduzione in Italiano di materiale/ contenuto di KDE. Parlo sia l' Italiano \
> che tedesco, e sò anche un pó francese.  Ho anche esperienza in C, Python e Java. \
> Potrebbe qualcuno dirmi dove posso iniziare a tradurre per KDE?   
> Grazie Mille in anticipo 
> Distinti Saluti, 
> René Zorzi

Ciao René, 

ben arrivato. 

Questa è la lista kde-i18n-it. Tutti i partecipanti sono italiani,
ragione per cui puoi scrivere esclusivamente in italiano. 

Il punto di partenza è il sito del progetto italiano di traduzione. 

https://kdeit.softwarelibero.it/ 

Nelle sezioni  «Per i nuovi traduttori » e  «Wiki e glossario » dell'area
 «Documenti », troverai le informazioni di base necessarie. 

Queste informazioni sono integrabili con altri contenuti del sito di
internazionale di localizzazione di KDE, in particolare: 

http://l10n.kde.org/docs/translation-howto 

Come puoi vedere dal sito del progetto italiano, tutti i file sono
attualmente assegnati a un traduttore attivo. 

Un prezioso consiglio che ho ricevuto io stesso agli inizi, tanti anni
fa, è di iniziare richiedendo la revisione di file già tradotti. 

La revisione è una fase fondamentale per garantire la qualità della
traduzione e permette di individuare errori e refusi che potrebbero
essere sfuggiti agli occhi del traduttore. 

Tale processo consente inoltre di familiarizzare con i criteri e le
regole di localizzazione che ci siamo dati nel corso degli anni, con
l'obiettivo di garantire una certa coerenza e omogeneità del risultato. 

Successivamente, potrai richiedere l'assegnazione di file ai traduttore
(è discrezione del traduttore accettare la richiesta) o l'assegnazione
automatica dei file non assegnati. 

A presto, 

Vincenzo


[Attachment #3 (unknown)]

<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" \
/></head><body style='font-size: 10pt'> <p id="reply-intro">On 14-04-2020 08:19, Rene \
Zorzi wrote:</p> <blockquote type="cite" style="padding: 0 0.4em; border-left: \
#1010ff 2px solid; margin: 0"> <div id="replybody1">
<div>
<div dir="ltr">
<div dir="ltr" style="color: #000000; background-color: #ffffff; text-align: \
left;">Buongiorno a tutti,</div> <div dir="ltr" style="color: #000000; \
background-color: #ffffff; text-align: left;">Io sono R.Zorzi e sono uno studente \
universitario. Vorrei aiutare a contribuire alla traduzione in Italiano di materiale/ \
contenuto di KDE. Parlo sia l' Italiano che tedesco, e s&ograve; anche un p&oacute; \
francese.</div> <div dir="ltr" style="color: #000000; background-color: #ffffff; \
text-align: left;">Ho anche esperienza in C, Python e Java. Potrebbe qualcuno dirmi \
dove posso iniziare a tradurre per KDE?&nbsp;</div> <div dir="ltr" style="text-align: \
left;">&nbsp;</div> <div dir="ltr" style="text-align: left;">Grazie Mille in \
anticipo</div> <div dir="ltr" style="text-align: left;">Distinti Saluti,</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">Ren&eacute; Zorzi</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">&nbsp;</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p><br /></p>
<p>Ciao Ren&eacute;,</p>
<p>ben arrivato.</p>
<p>Questa &egrave; la lista kde-i18n-it. Tutti i partecipanti sono italiani, ragione \
per cui puoi scrivere esclusivamente in italiano.</p> <p>Il punto di partenza \
&egrave; il sito del progetto italiano di traduzione.</p> <p><a \
href="https://kdeit.softwarelibero.it/">https://kdeit.softwarelibero.it/</a></p> \
<p>Nelle sezioni &laquo;Per i nuovi traduttori&raquo; e &laquo;Wiki e \
glossario&raquo; dell'area &laquo;Documenti&raquo;, troverai le informazioni di base \
necessarie.</p> <p>Queste informazioni sono integrabili con altri contenuti del sito \
di internazionale di localizzazione di KDE, in particolare:</p> \
<p>http://l10n.kde.org/docs/translation-howto</p> <p>Come puoi vedere dal sito del \
progetto italiano, tutti i file sono attualmente assegnati a un traduttore \
attivo.</p> <p>Un prezioso consiglio che ho ricevuto io stesso agli inizi, tanti anni \
fa, &egrave; di iniziare richiedendo la revisione di file gi&agrave; tradotti.</p> \
<p>La revisione &egrave; una fase fondamentale per garantire la qualit&agrave; della \
traduzione e permette di individuare errori e refusi che potrebbero essere sfuggiti \
agli occhi del traduttore.</p> <p>Tale processo consente inoltre di familiarizzare \
con i criteri e le regole di localizzazione che ci siamo dati nel corso degli anni, \
con l'obiettivo di garantire una certa coerenza e omogeneit&agrave; del \
risultato.</p> <p>Successivamente, potrai richiedere l'assegnazione di file ai \
traduttore (&egrave; discrezione del traduttore accettare la richiesta) o \
l'assegnazione automatica dei file non assegnati.</p> <p><br /></p>
<p>A presto,</p>
<p>Vincenzo</p>
<p><br /></p>

</body></html>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic