[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Consigli per traduzioni
From: Valter Mura <valtermura () gmail ! com>
Date: 2013-08-26 18:39:38
Message-ID: 20260280.GMKngdE94o () valter-desktop
[Download RAW message or body]
In data lunedì 26 agosto 2013 14:21:34, Stefano Ferri ha scritto:
> Ciao,
>
> sto revisionando e finendo di tradurre digiKam e man mano che vado avanti
> accumulo dubbi su alcune traduzioni. Vi vorrei chiedere qualche consiglio.
>
> 1) "Medatata" è tradotto come "dati aggiuntivi". Tuttavia "metadati" è
> ormai di uso assolutamente comune e perfettamente comprensibile,
> soprattutto in fotografia, ma in realtà ci sono tanti altri campi in cui
> viene utilizzato (ad esempio in cartografia e nei cataloghi delle
> biblioteche). Io personalmente tradurrei con "metadati" visto che è di uso
> comune. Di contro, è un termine che non riesco a trovare sul dizionario,
> quindi magari non è corretto da usare.
Io lascerei "Dati aggiuntivi".
>
> 2) "Tag" e "label" sono termini entrambi tradotti con etichetta, ma non mi
> sembra del tutto corretta questa sovrapposizione. Ad esempio in digiKam,
> clliccando col tasto destro su un'immagine le ultime voci del menu che
> compare sono "assegna etichetta" e "assegna etichette". È una distinzione
> non comprensibile, mentre in inglese la prima è "assign tag" e la seconda
> "assign labels".
> C'è differenza tra un tag EXIF e un'etichetta assegnata dall'utente, per
> esempio. Qualche consiglio?
Si potrebbe tag = etichetta / label = didascalia
Io in genere uso il termine "tag" in relazione al codice html, ecc.
Ciao
--
Valter
Open Source is better!
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic