[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: maschile/femminile nelle traduzioni
From:       Giovanni Venturi <jumpyj () tiscali ! it>
Date:       2013-01-17 22:29:20
Message-ID: 50F87B40.6000503 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

On 01/17/2013 09:41 PM, Luigi Toscano wrote:
> Valter Mura wrote:
>> Ciao a tutti,
>>
>> ritorna l'annosa questione di esprimere il maschile / femminile in itali=
ano,
>> fatto praticamente non sentito in inglese. Mi spiego:
>>
>> In una frase come: =ABsei pronto per....=BB, possiamo permetterci di tra=
durre, o
>> meglio cambiare in =ABsei pronto/a per...=BB (e via discorrendo)?
>>
>> Questo per questione di correttezza nei confronti dell'utenza femminile.
> Qual =E8 l'orientamento attuale in giro? Negli altri progetti di traduzio=
ne?
>
> Personalmente sarei pi=F9 orientato a scegliere forme alternative, come
> suggerito da Andrea. Altri pareri? Forza :)
>
> Ciao
Voto per il suggerimento di Andrea,
Giovanni
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic