[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=ABFinestre_a_intarsio=BB?=
From:       Andrea Celli <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2012-05-28 13:58:07
Message-ID: CAG-iYRGMpLyzkFaAVfuxQUSj6vRWOZcbCwHC3+L+D-4t+R6HKw () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il 28 maggio 2012 14:29, yahoo-pier_andreit <pier_andreit@yahoo.it> ha scritto:
> On 28/05/12 12:55, Federico Zenith wrote:
>>
>> Ciao a tutti,
>> in kde-workspace/kcmkwm.po e kcmkwinrules.po ho notato la presenza di «(a)
>> intarsio» come traduzione di tiled/tiling, nel senso della disposizione
>> affiancata delle finestre.
>> Mi sembra una traduzione un po' troppo dotta confronto al semplice
>> «affiancamento» o «[finestre] affiancate».
>>
>>
>> http://kdeit.softwarelibero.it/ricerca.php?ramo=stable&msgstr=intarsio&gui=true&ricerca=true
>>
>> Che dite?
>>
>
> bene affiancate, ma anche tassellate o piastrellate anche se non mi
> piacciono, io pensavo piu' a finestre a massima vista.... per dire che le
> finestre cosi' disposte si vedono per il massimo possibile...
>
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


Volendo proprio mantenere la metafora originale delle piastrelle
disposte l'una accanto all'altra per coprire un pavimento,
direi "finestre a pavimentazione/pavimentanti/a piastrellatura".
Dicendo tassellate o piastrellate sembra che le finestre siano
suddivise in riquadri, non che loro piastrellino lo schermo.

Comunque, affiancate è più semplice e chiaro.

andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic