[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    UserBase e manuali di documentazione
From:       Giacomo <giacomosrv () gmail ! com>
Date:       2011-03-29 9:56:03
Message-ID: AANLkTikvysjdZHvWbyx-Y0P2wNAMC0a53vGvZoocOogb () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Ciao,
sono costretto a tornare a fare presente un problema importante visto che
nella mia precedente di fatto non sono riuscito a far capire la situazione e
visto l'insuccesso sperimentato anche provando a contattare personalmente
gli interessanti.

Cerco di riepilogare il tutto:
su UserBase sono stati scritti alcuni manuali di applicazioni. Come è noto a
tutti sul medesimo sito è attivo un sistema di traduzione (tramite
un'estensione per mediakiwi). Alcuni di questi manuali, ritenuti pronti,
sono stati inseriti tra le pagine da tradurre. Tra questi alcuni sono stati
tradotti in italiano sul sito.

Alcuni di questi manuali (gli originali inglesi naturalmente) sono stati poi
convertiti in manuali "tradizionali" andando ad aggiornare i corrispettivi
presenti su svn. Quasi tutti questi manuali caricati su svn presentano
inequivocabili messaggi "Part of this documentation was converted from the
&kde; UserBase" oppure "This documentation was converted from the KDE
UserBase".

Su userbase la conversione delle pagine in manuali su svn non è segnalata.
Per caso mi sono accorto del problema e l'ho quindi qui segnalato.

Il problema quindi in modo esplicito:
alcune pagine sono state tradotte su userbase. Gli originali inglesi sono
stati poi convertiti in documentazione su svn e tradotti una seconda volta.
Questa situazione non può naturalmente continuare: una sola persona si deve
occupare di un determinato messaggio.

Naturalmente, come è facilmente comprensibile, non sempre i messaggi inglesi
su userbase coincidono alla lettera a quelli presenti su svn perché
naturalmente la fonte del manuale viene aggiornata ed ampliata con maggiore
frequenza rispetto a quella che di fatto è una sua copia convertita (non
vengono sincronizzati in continuazione).

I file interessati che ho scoperto sono:
- http://userbase.kde.org/Rekonq, http://userbase.kde.org/Rekonq/FAQs -> *
docs-extragear-network/rekonq*
esempio, su userbase:
Based initially on qtwebkit (and currently on kdewebkit), rekonq is a
lightweight browser designed to use the WebKit rendering engine in
combination with various KDE technologies, allowing it to integrate
seamlessly into the KDE desktop. The name is a throwback to the venerable
khtml-based Konqueror which is currently the default KDE web browser.
su svn:
"Based initially on <emphasis>qtwebkit</emphasis> (and currently on "
"<emphasis>kdewebkit</emphasis>), &rekonq; is a lightweight browser designed
"
"to use the <guilabel>WebKit</guilabel> rendering engine in combination with
"
"various &kde; technologies, allowing it to integrate seamlessly into the "
"&kde; desktop. The name is a throwback to the venerable khtml-based <ulink
"
"url=\"help:/konqueror/index.html\">&konqueror;</ulink> which is currently "
"the default &kde; web browser."

- http://userbase.kde.org/Amarok,
http://userbase.kde.org/Amarok/QuickStartGuide (e sotto-pagine)-> *
docs-extragear-multimedia/**amarok*
esempio, su userbase:
The Media Sources pane on the left is the place where you access your local
collection as well as other services: Local Music on top, which is the
primary interface to your local collection and connected media such as mp3
players and CDs. There is a section for all Internet Services that you have
enabled. Here, you can browse listings of radio stations and podcasts;
listen/subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music
from online stores such as Magnatune and download independent artists' music
from Jamendo and more. The Playlists section allows you to create and manage
Dynamic Playlists, access your Saved* *Playlists as well as the Automatic
Playlist Generator. The Files section displays an integrated file browser
and the Podcasts section will let you access your podcast subscriptions.
su svn:
"The <emphasis>Media Sources</emphasis> pane on the left is the place where
"
"you access your local collection as well as other services: <guilabel>Local
"
"Music</guilabel> on top, which is the primary interface to your local "
"collection and connected media such as mp3 players and &CD;s. There is a "
"section for all <guilabel>Internet Services</guilabel> that you have "
"enabled. Here, you can browse listings of radio stations and podcasts; "
"listen/subscribe to them, interact with your <ulink url=\"
http://www.last.fm"
"\">last.fm</ulink> account, purchase music from online stores such as "
"<guilabel>Magnatune</guilabel> and download independent artists' music from
"
"<guilabel>Jamendo</guilabel> and more. The <guilabel>Playlists</guilabel> "
"section allows you to create and manage <emphasis>Dynamic Playlists</"
"emphasis>, access your <emphasis>Saved Playlists</emphasis> as well as the
"
"<emphasis>Automatic Playlist Generator</emphasis>. The <guilabel>Files</"
"guilabel> section displays an integrated file browser and the "
"<guilabel>Podcasts</guilabel> section will let you access your podcast "
"subscriptions."

- http://userbase.kde.org/K3b,
http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b -> *
docs-extragear-multimedia/k3b*
esempio, su userbase:
Featuring a simple, yet powerful graphical interface, K3b provides various
options for burning a CD, DVD, or BD (Blu-ray disc). Various types of
optical projects are supported including (but not limited to) audio and
data, video projects for DVD and VCD, as well as multi-session and
mixed-mode discs. K3b also has the ability to erase re-writable media and
can perform more complicated tasks such as audiovisual encoding and
decoding.
su svn:
"Featuring a simple, yet powerful graphical interface, &k3b; provides
various "
"options for burning a CD, DVD, or BD (Blu-ray disc). Various types of "
"optical projects are supported including (but not limited to) audio and "
"data, video projects for DVD and VCD, as well as multi-session and mixed-"
"mode discs. &k3b; also has the ability to erase re-writeable media and can
"
"perform more complicated tasks such as audiovisual encoding and decoding."

e l'appena scoperto(purtroppo, a differenza dei precedenti, il file caricato
in svn non segnala che userbase è l'origine del testo)
- http://userbase.kde.org/Parley/Manual -> *docs-kdeedu/parley*
esempio, su userbase:
Parley is very flexible and uses the flash card learning approach. It
automatically keeps track of your learning progress. With Parley you can
arrange your vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed.
But unlike real flash cards you can use different learning methods with
Parley.
su svn:
 "Parley is very flexible and uses the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/
"
"wiki/Flashcard\">flash card learning approach</ulink>. It automatically "
"keeps track of your learning progress. With Parley you can arrange your "
"vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But unlike "
"real flash cards you can use different learning methods with Parley."

Questo per ora, ma mi sono ulteriormente informato e c'è l'idea di ampliare
questa modalità di creazione dei manuali tramite userbase, già altri manuali
sono in preparazione (esempio: krita, kdevelop).

I primi 3 sopracitati sono stati quasi completamente tradotti su userbase,
l'ultimo per fortuna no.

Quindi chiedo nuovamente che gli interessati si facciano carico delle pagine
su userbase relative ai file sotto la loro responsabilità. Come l'altra
volta, come gesto di buona volontà, "metto sul piatto" anche la possibilità
di farmi carico del lavoro per i file di cui ho già tradotto le pagine
relative su userbase. Visto che alcuni hanno considerato questa offerta come
un mio tentativo di "appropriazione indebita" dei loro file privati,
sottolineo che detesto i file di documentazione, ne ho infatti solo due
assegnati: uno d'ufficio e l'altro (rekonq) l'ho preso in carico dopo averlo
visto senza un responsabile ed essermi proprio accorto che contiene messaggi
da me già tradotti su userbase.

La mia speranza è solo una, cioè che gli interessati vengano su userbase.
Non ci si può aspettare che debba impiegare ulteriormente il mio tempo
facendo lavori di copia/incolla di messaggi altrui da svn a userbase.

Qualsiasi domanda è più che gradita (veramente!), basta che non riguardi la
negazione del problema, ho già letto abbastanza al riguardo.

Perdonate la mia frustrazione e la lunghezza del messaggio, ma non potevo a
questo punto non inserire esempi dei messaggi.

Giacomo

[Attachment #5 (text/html)]

Ciao,<br>sono costretto a tornare a fare presente un problema importante visto che \
nella mia precedente di fatto non sono riuscito a far capire la situazione e visto \
l&#39;insuccesso sperimentato anche provando a contattare personalmente gli \
interessanti.<br>

<br>Cerco di riepilogare il tutto:<br>su UserBase sono stati scritti alcuni manuali \
di applicazioni. Come è noto a tutti sul medesimo sito è attivo un sistema di \
traduzione (tramite un&#39;estensione per mediakiwi). Alcuni di questi manuali, \
ritenuti pronti, sono stati inseriti tra le pagine da tradurre. Tra questi alcuni \
sono stati tradotti in italiano sul sito.<br>

<br>Alcuni di questi manuali (gli originali inglesi naturalmente) sono stati poi \
convertiti in manuali &quot;tradizionali&quot; andando ad aggiornare i corrispettivi \
presenti su svn. Quasi tutti questi manuali caricati su svn presentano inequivocabili \
messaggi &quot;Part of this documentation was converted from the &amp;kde; \
UserBase&quot; oppure &quot;This documentation was converted from the KDE \
UserBase&quot;.<br>

<br>Su userbase la conversione delle pagine in manuali su svn non è segnalata. Per \
caso mi sono accorto del problema e l&#39;ho quindi qui segnalato.<br><br>Il problema \
quindi in modo esplicito:<br> alcune pagine sono state tradotte su userbase. Gli \
originali inglesi sono stati poi convertiti in documentazione su svn e tradotti una \
seconda volta.<br>Questa situazione non può naturalmente continuare: una sola persona \
si deve occupare di un determinato messaggio.<br>

<br>Naturalmente, come è facilmente comprensibile, non sempre i messaggi inglesi su \
userbase coincidono alla lettera a quelli presenti su svn perché naturalmente la \
fonte del manuale viene aggiornata ed ampliata con maggiore frequenza rispetto a \
quella che di fatto è una sua copia convertita (non vengono sincronizzati in \
continuazione).<br>

<br>I file interessati che ho scoperto sono:<br>- <a \
href="http://userbase.kde.org/Rekonq" \
target="_blank">http://userbase.kde.org/Rekonq</a>, <a \
href="http://userbase.kde.org/Rekonq/FAQs" \
target="_blank">http://userbase.kde.org/Rekonq/FAQs</a> -&gt; \
<b>docs-extragear-network/rekonq</b><br>

esempio, su  userbase:<br>
Based initially on qtwebkit (and currently on kdewebkit), rekonq is a lightweight \
browser designed to use the WebKit  rendering engine in combination with various KDE \
technologies, allowing  it to integrate seamlessly into the KDE desktop. The name is \
a  throwback to the venerable khtml-based Konqueror which is currently the default \
KDE web browser. <br>
su svn:<br>&quot;Based initially on &lt;emphasis&gt;qtwebkit&lt;/emphasis&gt; (and \
currently on &quot;<br>&quot;&lt;emphasis&gt;kdewebkit&lt;/emphasis&gt;), \
&amp;rekonq; is a lightweight browser designed &quot;<br>&quot;to use the \
&lt;guilabel&gt;WebKit&lt;/guilabel&gt; rendering engine in combination with \
&quot;<br>

&quot;various &amp;kde; technologies, allowing it to integrate seamlessly into the \
&quot;<br>&quot;&amp;kde; desktop. The name is a throwback to the venerable \
khtml-based &lt;ulink \
&quot;<br>&quot;url=\&quot;help:/konqueror/index.html\&quot;&gt;&amp;konqueror;&lt;/ulink&gt; \
which is currently &quot;<br>

&quot;the default &amp;kde; web browser.&quot;<br><br>- <a \
href="http://userbase.kde.org/Amarok" \
target="_blank">http://userbase.kde.org/Amarok</a>, <a \
href="http://userbase.kde.org/Amarok/QuickStartGuide" \
target="_blank">http://userbase.kde.org/Amarok/QuickStartGuide</a> (e \
sotto-pagine)-&gt; <b>docs-extragear-multimedia/</b><b>amarok</b><br>

esempio, su  userbase:<br>
The Media Sources pane on the left is the place where you access your local \
collection as well as other services: <span>Local Music</span>  on top, which is the \
primary interface to your local collection and  connected media such as mp3 players \
and CDs. There is a section for all <span>Internet Services</span>  that you have \
enabled. Here, you can browse listings of radio stations  and podcasts; \
listen/subscribe to them, interact with your <a href="http://last.fm">last.fm</a> \
account, purchase music from online stores such as Magnatune and download independent \
artists&#39; music from Jamendo and more.  The <span>Playlists</span> section allows \
you to create and manage Dynamic Playlists, access your Saved<i> </i>Playlists as \
well as the Automatic Playlist Generator. The <span>Files</span> section displays an \
integrated file browser and the <span>Podcasts</span> section will let you access \
your podcast subscriptions. <br>
su svn:<br>&quot;The &lt;emphasis&gt;Media Sources&lt;/emphasis&gt; pane on the left \
is the place where &quot;<br>&quot;you access your local collection as well as other \
services: &lt;guilabel&gt;Local &quot;<br>&quot;Music&lt;/guilabel&gt; on top, which \
is the primary interface to your local &quot;<br>

&quot;collection and connected media such as mp3 players and &amp;CD;s. There is a \
&quot;<br>&quot;section for all &lt;guilabel&gt;Internet Services&lt;/guilabel&gt; \
that you have &quot;<br>&quot;enabled. Here, you can browse listings of radio \
stations and podcasts; &quot;<br>

&quot;listen/subscribe to them, interact with your &lt;ulink url=\&quot;<a \
href="http://www.last.fm">http://www.last.fm</a>&quot;<br>&quot;\&quot;&gt;<a \
href="http://last.fm">last.fm</a>&lt;/ulink&gt; account, purchase music from online \
stores such as &quot;<br>

&quot;&lt;guilabel&gt;Magnatune&lt;/guilabel&gt; and download independent \
artists&#39; music from &quot;<br>&quot;&lt;guilabel&gt;Jamendo&lt;/guilabel&gt; and \
more. The &lt;guilabel&gt;Playlists&lt;/guilabel&gt; &quot;<br>

&quot;section allows you to create and manage &lt;emphasis&gt;Dynamic \
Playlists&lt;/&quot;<br>&quot;emphasis&gt;, access your &lt;emphasis&gt;Saved \
Playlists&lt;/emphasis&gt; as well as the &quot;<br>&quot;&lt;emphasis&gt;Automatic \
Playlist Generator&lt;/emphasis&gt;. The &lt;guilabel&gt;Files&lt;/&quot;<br>

&quot;guilabel&gt; section displays an integrated file browser and the \
&quot;<br>&quot;&lt;guilabel&gt;Podcasts&lt;/guilabel&gt; section will let you access \
your podcast &quot;<br>&quot;subscriptions.&quot;<br><br>- <a \
href="http://userbase.kde.org/K3b" target="_blank">http://userbase.kde.org/K3b</a>, \
<a href="http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b" \
target="_blank">http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b</a> -&gt; \
<b>docs-extragear-multimedia/k3b</b><br>

esempio, su  userbase:<br>Featuring a simple, yet powerful graphical interface, K3b 
provides various options for burning a CD, DVD, or BD (Blu-ray disc). 
Various types of optical projects are supported including (but not 
limited to) audio and data, video projects for DVD and VCD, as well as 
multi-session and mixed-mode discs. K3b also has the ability to 
erase re-writable media and can perform more complicated tasks such as 
audiovisual encoding and decoding.
<br>su svn:<br>&quot;Featuring a simple, yet powerful graphical interface, &amp;k3b; \
provides various &quot;<br>&quot;options for burning a CD, DVD, or BD (Blu-ray disc). \
Various types of &quot;<br>&quot;optical projects are supported including (but not \
limited to) audio and &quot;<br>

&quot;data, video projects for DVD and VCD, as well as multi-session and \
mixed-&quot;<br>&quot;mode discs. &amp;k3b; also has the ability to erase \
re-writeable media and can &quot;<br>&quot;perform more complicated tasks such as \
audiovisual encoding and decoding.&quot;<br>

<br>e l&#39;appena scoperto(purtroppo, a differenza dei precedenti, il file caricato \
in svn non segnala che userbase è l&#39;origine del testo)<br>- <a \
href="http://userbase.kde.org/Parley/Manual" \
target="_blank">http://userbase.kde.org/Parley/Manual</a> -&gt; \
<b>docs-kdeedu/parley</b><br>

esempio, su userbase:<br>Parley is very flexible and uses the flash card learning \
approach.  It automatically keeps track of your learning progress. With Parley you
 can arrange your vocabulary as you wish, you create your own lessons as
 needed. But unlike real flash cards you can use different learning 
methods with Parley.
<br>su svn:<br> &quot;Parley is very flexible and uses the &lt;ulink url=\&quot;<a \
href="http://en.wikipedia.org/">http://en.wikipedia.org/</a>&quot;<br>&quot;wiki/Flashcard\&quot;&gt;flash \
card learning approach&lt;/ulink&gt;. It automatically &quot;<br>

&quot;keeps track of your learning progress. With Parley you can arrange your \
&quot;<br>&quot;vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But \
unlike &quot;<br>&quot;real flash cards you can use different learning methods with \
Parley.&quot;<br>

<br>Questo per ora, ma mi sono ulteriormente informato e c&#39;è l&#39;idea di \
ampliare questa modalità di creazione dei manuali tramite userbase, già altri manuali \
sono in preparazione (esempio: krita, kdevelop).<br><br> I primi 3 sopracitati sono \
stati quasi completamente tradotti su userbase, l&#39;ultimo per fortuna no.<br> \
<br>Quindi chiedo nuovamente che gli interessati si facciano carico delle pagine su \
userbase relative ai file sotto la loro responsabilità. Come l&#39;altra volta, come \
gesto di buona volontà, &quot;metto sul piatto&quot; anche la possibilità di farmi \
carico del lavoro per i file di cui ho già tradotto le pagine relative su userbase. \
Visto che alcuni hanno considerato questa offerta come un mio tentativo di \
&quot;appropriazione indebita&quot; dei loro file privati, sottolineo che detesto i \
file di documentazione, ne ho infatti solo due assegnati: uno d&#39;ufficio e \
l&#39;altro (rekonq) l&#39;ho preso in carico dopo averlo visto senza un responsabile \
ed essermi proprio accorto che contiene messaggi da me già tradotti su userbase.<br>

<br>La mia speranza è solo una, cioè che gli interessati vengano su userbase. Non ci \
si può aspettare che debba impiegare ulteriormente il mio tempo facendo lavori di \
copia/incolla di messaggi altrui da svn a userbase.<br>

<br>Qualsiasi domanda è più che gradita (veramente!), basta che non riguardi la \
negazione del problema, ho già letto abbastanza al riguardo.<br><br>Perdonate la mia \
frustrazione e la lunghezza del messaggio, ma non potevo a questo punto non inserire \
esempi dei messaggi.<br>

<br>Giacomo<br>



_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic