[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Riassunto_su_=ABdashboard=BB?=
From: simone solinas <ksolsim () gmail ! com>
Date: 2010-06-16 16:12:44
Message-ID: AANLkTimF15mzxknz2M2ouIkwCDNFuTQjh6rjjjQPQ8xE () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
+ 1 per plancia... cruscotto mi sà troppo di qualcosa inerente ad un
veicolo..
Il giorno 16 giugno 2010 09.31, Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com> ha
scritto:
> Il 14 giugno 2010 11.51, yahoo-pier_andreit <pier_andreit@yahoo.it> ha
> scritto:
> > Federico Zenith ha scritto:
> >> Per Dashboard (non tradotto):
> >> 1- Riccardo
> >> 2- Marcello (decisamente opposto a «cruscotto»)
> >> 3- Daniele (con opzione in subordine per «cruscotto»)
> >> 4- Salvo
> >>
> >> Per traduzione:
> >> 1- Andrea («cruscotto», contrario alla proliferazione di «pannelli»)
> >> 2- Valter («cruscotto»)
> >> 3- Luciano («quadro degli strumenti», «plancia [degli strumenti]»)
> >> 4- Giovanni («plancia»)
> >> 5- Io («plancia»)
> >>
>
> Volevo precisare un po' meglio le mie idee molto confuse :-.)
>
> - In linea di principio sono sempre favorevole a cercare un buon
> traducente italiano
> prima che il termine inglese si consolidi troppo nell'uso.
> - non sono particolarmente legato al termine "cruscotto". Lo avevo
> indicato per tre ragioni.
> La prima è che veniva contrapposto a pannello e ci sono già un sacco
> di pannelli.
> La seconda è che mi sembrava di aver capito che fosse una traduzione
> già utilizzata in altri ambienti.
> La terza è che è una parola sola, al contrario di «quadro/plancia
> [degli strumenti»
>
> Detto questo, vanno bene anche plancia o quadrante.
> Il parametro più importante da seguire è che non sia una traduzione
> solo nostra, ma che sia utilizzata anche da altri.
>
> Andrea
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
--
Simone Solinas
[Attachment #5 (text/html)]
+ 1 per plancia... cruscotto mi sà troppo di qualcosa inerente ad un veicolo.. <br><br><div \
class="gmail_quote">Il giorno 16 giugno 2010 09.31, Andrea Celli <span dir="ltr"><<a \
href="mailto:a.celli.casa@gmail.com">a.celli.casa@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br> \
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid \
rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Il 14 giugno 2010 11.51, yahoo-pier_andreit <<a \
href="mailto:pier_andreit@yahoo.it">pier_andreit@yahoo.it</a>> ha scritto:<br>
<div class="im">> Federico Zenith ha scritto:<br>
>> Per Dashboard (non tradotto):<br>
>> 1- Riccardo<br>
>> 2- Marcello (decisamente opposto a «cruscotto»)<br>
>> 3- Daniele (con opzione in subordine per «cruscotto»)<br>
>> 4- Salvo<br>
>><br>
>> Per traduzione:<br>
>> 1- Andrea («cruscotto», contrario alla proliferazione di «pannelli»)<br>
>> 2- Valter («cruscotto»)<br>
>> 3- Luciano («quadro degli strumenti», «plancia [degli strumenti]»)<br>
>> 4- Giovanni («plancia»)<br>
>> 5- Io («plancia»)<br>
>><br>
<br>
</div>Volevo precisare un po' meglio le mie idee molto confuse :-.)<br>
<br>
- In linea di principio sono sempre favorevole a cercare un buon<br>
traducente italiano<br>
prima che il termine inglese si consolidi troppo nell'uso.<br>
- non sono particolarmente legato al termine "cruscotto". Lo avevo<br>
indicato per tre ragioni.<br>
La prima è che veniva contrapposto a pannello e ci sono già un sacco<br>
di pannelli.<br>
La seconda è che mi sembrava di aver capito che fosse una traduzione<br>
già utilizzata in altri ambienti.<br>
La terza è che è una parola sola, al contrario di «quadro/plancia<br>
[degli strumenti»<br>
<br>
Detto questo, vanno bene anche plancia o quadrante.<br>
Il parametro più importante da seguire è che non sia una traduzione<br>
solo nostra, ma che sia utilizzata anche da altri.<br>
<font color="#888888"><br>
Andrea<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
Traduzioni italiane di KDE: <a href="http://kde.gulp.linux.it" \
target="_blank">http://kde.gulp.linux.it</a><br> <a \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a><br> \
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Simone Solinas<br>
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic