[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Riassunto su =?iso-8859-1?q?=ABdashboard=BB?=
From:       Daniele Micci <daniele.micci () tiscali ! it>
Date:       2010-06-15 19:56:29
Message-ID: 201006152156.29147.daniele.micci () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Dico anche la mia.
Vediamo le traduzioni:

- ammetto che «cruscotto» ha un suono ruvido, forse poco piacevole;

- «plancia», dal canto suo, fa molto Star Trek. Forse troppo;

- «quadro degli strumenti», invece, fa un po' elettricista o tecnico delle 
luci;

In conclusione, rimango dell'idea che, in assenza di una traduzione ottimale 
preferirei lasciare l'inglese «Dashboard».
Se proprio dobbiamo tradurre (e son d'accordo che sarebbe preferibile farlo, 
trovando la traduzione adatta), ed in assenza di un «uovo di Colombo del 
traduttore», rimango per «cruscotto».
Ciao,

Daniele

-- 
«L'utopia sta all'orizzonte. Mi avvicino di due passi, lei si allontana di due 
passi. Cammino per dieci passi e l'orizzonte si sposta di dieci passi più in 
là. Per quanto cammini, non la raggiungerò mai.
A cosa serve l'utopia? A questo: serve a camminare.»
(Eduardo Hughes Galeano)
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic